A while ago, I tallied up the Latin words for kill. Today I’m doing something different: I’ll be studying the Greek words for love. Can I hear an “aww” from the audience? Or… was that a sigh of impatience?
Because to be honest, I’m tired of people talking about the Greek words for love. It’s a staple of church sermons, and I think in the course of time a lot of misconceptions have developed around the Greek words. Etymology (or often folk-etymology) is one of the oldest rhetorical devices for moving into a meditative discussion of the “real”, “true” or “original” concepts behind words. Talking about the concepts is good, but I’d like it if people made less fudgey mistakes about the language in the process. What I take issue with is the unwary and unthinking focus on the exact meanings of individual words outside of their context. And the endless talk of two Greek verbs for love, agapaō and phileō, is possibly the most meticulously bungled case of them all.
Because no matter what language you speak, love makes more sense in context than on a vocab list. Let’s explore.