Theology students have it harder in other areas, but not in learning Greek. While I’m struggling through Plato and Herodotus, they’re generally translating shorter, more straightforward sentences. The nerve of them! Don’t they have to deal with bizarre verb forms, multiple dependent clauses, and the general uppitiness of the writers? Instead, they’re translating the stuff that sweaty-armpitted fishermen wrote so that other unwashed fisherman could understand. The New Testament was written in Koine so that it would be wonderfully accessible to anyone who would listen. But don’t take my word for it. Learn Attic, and it may drive you temporarily insane: Koine Greek is a cinch.
Tag Archives: New Testament
Dear modern society,
Men should be allowed to rub skin cream into their skin. Deal with it.
The message I’m writing really should not need any historical precedent. For one thing, we accept that men and women both have teeth, and not only is it permissible for both men and women to brush their teeth, this is encouraged. What a daring new development! People in other societies might have looked down on our teeth care as a purely cosmetic preoccupation, but we know that teeth are important to our overall bodily health and that as responsible human beings we should take good care of them. Why isn’t the story the same with skin care? Both men and women have skin, and skin is a very important organ, regardless of gender. If it is damaged, it can become a site of infection. Worst of all, sun-damaged skin can become cancerous. A freckle-sized melanoma just one millimetre deep can become malignant, causing slow and horrifying deaths for thousands in cancer wards.
A while ago, I tallied up the Latin words for kill. Today I’m doing something different: I’ll be studying the Greek words for love. Can I hear an “aww” from the audience? Or… was that a sigh of impatience?
Because to be honest, I’m tired of people talking about the Greek words for love. It’s a staple of church sermons, and I think in the course of time a lot of misconceptions have developed around the Greek words. Etymology (or often folk-etymology) is one of the oldest rhetorical devices for moving into a meditative discussion of the “real”, “true” or “original” concepts behind words. Talking about the concepts is good, but I’d like it if people made less fudgey mistakes about the language in the process. What I take issue with is the unwary and unthinking focus on the exact meanings of individual words outside of their context. And the endless talk of two Greek verbs for love, agapaō and phileō, is possibly the most meticulously bungled case of them all.
Because no matter what language you speak, love makes more sense in context than on a vocab list. Let’s explore.