• We need to talk about Latinitas.

    We need to be allowed to talk about Latinitas in the context of Latin teaching. What follows is a 7,000 word explanation why. In the course of this essay we will explore the effects of mandating a veneer of public positivity about CI Latin novellas and why this is problematic. As a community we need to be able to face uncomfortable discussions and question whether our current practices are helping or harming fellow teachers.

    As a very brief definition, ‘Latinitas’ is the quality of Latin writing which reflects the character of the Latin language. Just like in any language, it is possible to write a grammatically correct sentence which is awkward or unnatural sounding. In Latin discussion, unidiomatic phrasing might be called ‘bad Latinitas’, while idiomatic word choices might be called ‘good Latinitas’. I will unpack the fuzziness of defining Latinitas and critique the moral overtones of these labels later in the essay, but this very rough definition is a reasonable place to start.

    I’ve been intending to write this essay for several years but stopped many times as my views on the topic have changed considerably. Now I feel that I cannot continue to stay silent about the issue due to the wider harms it is causing our community.

    This essay is motivated by a long term trend, not strictly written in response to a recent incident in which a commenter was banned from the Latin Teacher Idea Exchange Facebook group after posting comments on this topic.

    An earlier version of this essay contained de-identified screenshots and quotes from the incident. I hadn’t realised until after posting that this violated the community rules of the LTIE facebook group, but once I was notified, I took the post down and have now edited out all screenshots and direct quotes.

    I mentioned this incident because some people say they have never seen an example of community rules being invoked to silence discussion of language quality in published teaching materials. This is a single instance of a broader and usually more well-hidden phenomenon.

    A person whom I renamed ‘Red’ posted three comments about novellas in response to an unrelated thread about AI-written Latin materials. This commenter claimed that Latin novellas had been of highly questionable to simply low quality (paraphrasing, since direct quotes are banned – but this commenter did not use any profanity to describe Latin novellas, nor did he name any specific novella or author). Other commenters in the thread then escalated the tension, such as by labelling Red’s opinion as crap. In Red’ third comment he denied his opinion was crap, and said that the person who had called him that did so because he was unable to judge novella quality.

    A moderator then posted a comment saying they had now banned Red from the LTIE facebook group. When I asked for clarification in that thread whether he was banned specifically for the three comments, the reply was that Red’s comments had violated the group rules of maintaining a protected space and being kind and courteous, which would normally simply result in a reminder of rules, but in this instance Red had been banned for a larger pattern of behaviour beyond these three comments. Nothing was said about the comment calling Red’s opinion crap; using the crap-word was not publicly said to be a violation of a kind and courteous space. (However, giving moderators the benefit of the doubt, perhaps the commenter was privately messaged a reminder to be kind and courteous next time – I would not know.)

    I do not have any dispute with moderators making decisions to ban someone in any particular instance, since moderators have information about the wider situation which I do not and should not have. Red was also derailing the original post. When I say that this issue is harmful, I am not talking about harm done specifically to Red, but harm done to the community as a whole, including the authors of novellas.

    My problem is with the manner in which the emotions in this thread were allowed and encouraged to escalate, and what that suggests about our community. Red did not actually say ‘Latinitas’, ‘Latin style’, ‘word choice’, ‘editing’ or ‘idiom’ when he spoke of low or bad quality in novellas. He left it vague. But even saying that novellas were of bad quality while mentioning no specific authors or books was enough to make the community react very strongly, sending a message that the community believes it’s okay to say the equivalent of ‘this is crap’ in response to someone saying the equivalent of ‘these are bad quality’, but not okay to say the equivalent of ‘these are bad quality’ when one refers to novellas.

    What surprised me most about this incident is that it happened on the Latin Teacher Idea Exchange, not on one of the CI-based Latin teacher facebook groups. The LTIE is larger and regularly posts a more diverse set of views about pedagogy than the more specialised CI Latin facebook groups – you will find people sharing grammar translation resources as often as CI resources. It should be expected that people have differing views about the quality of pedagogical resources, even simply from the fact that not everyone shares the same pedagogical frameworks. But novellas, it seemed, were to be considered immune to criticism.

    This is part of the worrying trend I’ve been noticing, now not just in CI Latin circles, but even in general Latin teacher circles: namely, you are not allowed to put forward the opinion that Latin novellas are ‘bad’. You are not allowed to write a public comment that you think you found a specific mistake in a Latin novella, or that you think a novella has multiple errors per page, or even just that novellas in general have errors. Instead, a series of arguments are enlisted to silence public criticism.

    In this essay I aim to examine and refute the arguments used to silence criticism and discussion.

    What I will not be refuting is any argument that already starts with the proposition that the Latinitas of novellas diverges from classical idiom. For example, it could be argued that pedagogical materials do not need to be written strictly according to the target language dialect, because they represent transitional learner-focused language. This argument does not require anyone to conceal differences between the language of a novella and the target language, but instead argues for acceptance of a different dialect created for classroom use. This discussion is only possible if we can acknowledge when and where there is a difference between the idiom of Latin novellas and standard Latin. Until we are allowed to claim that there really are noticeable divergences in idiom, the discussion over whether such divergences are beneficial to teaching cannot proceed.

    Likewise, it can be argued that some authors are not given adequate resources to reliably vet the Latinitas of their works when self-publishing. There is an inequality in Latin education where some Latinists were given rigorous training in Latin prose composition, while others were not. There is an inequality in wealth distribution where some Latinists are willing and able to pay for professional editing services, and others are not. There is an inequality in professional connections where some Latinists are able to pitch their ideas and publish texts through major traditional publishers who then provide the editing services, while others do not think they have a chance of being traditionally published. We should acknowledge and aim to address these structural problems. Unfortunately, we cannot advocate for structural change in favour of CI when we are not even allowed to claim there is any problem with the current quality of self-published CI.

    So let me be clear: I am not, in this essay, going to discuss whether all the claims about ‘bad Latinitas’ are valid in all instances, or whether a Latin teacher is obligated to avoid modelling ‘bad Latinitas’ to students at all times. These are derivative arguments. I am instead focusing on the issue of whether mentions of perceived errors in published works should be allowed in public comments. Without being able to hash these things out in the open, the derivative arguments about the degree of Latinitas issues and the usefulness of pedagogical language choices simply cannot be discussed fairly. If we want to give teachers the freedom to choose where they stand on issues of dialect choice, we need to be able to talk about the dialect itself, with specific examples if needed. The problem is that we are not allowed to talk straightforwardly and honestly about our perceptions of the editing quality and language use in self-published novellas.

    Here is an example of a CI novella resource advising the community that public comments or rating of Latinitas should be discouraged. The Latin Novella Database (LNDb) appears to have started in 2020, with the earliest novella news post dating to March/April of that year. According to announcements on social media, it ceased to be updated after 2021. The LNDb remains accessible to this day as a resource. One of the pages linked in its side navigation is titled, ‘What about Latinitas?‘. I remember reading this page in 2021 when I had just woken up to CI and was first looking into implementing Latin novellas in my teaching, and I remember agreeing with it wholeheartedly at the time, taking these points in as speech rules for the community and for myself. I have chosen to critique this page precisely because I have no idea who authored it, and I do not want to know who authored it – my dispute is not with any individual, but with the culture of our community.

    WHAT ABOUT LATINITAS?

    LNDb does not, and will never, give ratings of the supposed Latinitas of the novellas, and it’s something that people shouldn’t be worrying about.

    1. What other teachers have written works for them and their students. When you see a bit of Latin that doesn’t seem right to you, remember: it wasn’t written for you. This teacher wrote it for their students, and even if it doesn’t suit your needs, it suits theirs. Respect that.
    2. Unsolicited criticisms of Latinitas don’t educate; they embarrass and degrade. They only make the corrector feel superior and the correctee feel inferior. This is especially true if they’re of a group that has been historically shut out of Classics study (e.g. women, POC; cf. mansplaining)
    3. You may be wrong. Or both of you may be right. In reading all of these novellas, and [sic] many times I thought I found a little mistake in Latinitas. Yet most of the time, it was I who was incorrect. You know Latin, but they know Latin too. Respect that.
    4. “Good Latinitas” is an unknowable construct. While you can make assumptions based on the corpus of Latin literature on what constitutes proper Latin, these are only assumptions. Unless you have regular séances with Cicero, you don’t know better than any of us.
    5. If it doesn’t work for you, make your own. Martial 1.91:

    Cum tua nōn ēdās, carpis mea carmina, Laelī.
    carpere vel nōlī nostra vel ēde tua.

    Point number 1, ‘What other teachers have written works for them and their students’, is a derivative argument. It assumes the possibility of a dialect difference: that if the Latinitas of a novella diverges from classical idiom, a teacher should still be allowed to choose it as class material. This is a separate argument as to whether it is acceptable to publicly talk about the classical Latinity of novellas. Talking about Latinitas does not restrict individual choice. Rather, silencing discussion about the dialect limits the opportunities for teachers, especially those new to CI Latin, as I was in 2021, to make informed choices. I will not refute the derivative argument that it is up to the teacher to choose materials which suit their needs. Rather, I disagree with the way this point is used to silence discussion of Latinitas: respecting individual choices means providing teachers with the best opportunities to make informed choices. Talking openly about what is divergent about the idiom of Latin novellas allows for people to draw their own conclusions.

    Point number 1 also assumes something dangerous: that published materials are actually developed only for the author’s specific classroom. I will explain why this is a dangerous position to hold below, but for now let us allow that there might be pedagogical reasons for divergences in dialect.

    Point number 2, ‘Unsolicited criticisms of Latinitas don’t educate; they embarrass and degrade,’ characterises criticism of Latinitas as ‘unsolicited’, ’embarassing’, and ‘degrading’, intended to make the corrector ‘feel superior’ and the correctee ‘feel inferior’, and aimed at people who have experienced structural inequality. I will examine each of these characterisations and their implications.

    Comments that include Latinitas criticism are characterised as ‘unsolicited’. This is a very strong word to use for replies to public posts about the content of those posts. If I post a YouTube video and someone writes a detailed comment about, say, my skin, I would readily call that an ‘unsolicited’ comment. Any comments about my physical appearance or personal life are ‘unsolicited’ because these things are not the focus of my content. Similarly, Red’s comment above can be considered unsolicited as it was derailing the actual topic about AI Latin posted by the OP. But if someone comments about my language choices in response to one of my language teaching videos, that is a different matter. I may not agree with what they say, but they are responding to my content, part of which includes my language choices as a language teacher. Someone talking about what I posted is not an ‘unsolicited comment’, it is a ‘reply’.

    If comments about language choices on language teaching materials are ‘unsolicited’, what comments if any are truly ‘solicited’? Only comments that do not include dialect-based criticism? Only 100% positive comments? Or are there no ‘solicited’ comments – when authors post their work in a forum or on facebook, do they not wish to get comments at all?

    If a comment is only ‘solicited’ if it is not about Latinitas (e.g. someone says that they didn’t like the character development in a novella, or that the pacing was too slow, or the font was too small or big), this seems like a pretty strange definition of ‘unsolicited’ if the author is willing to hear criticism about other aspects of their creative process and is selectively unwilling to hear about their wording choices, which are also part of their writing process. As was alluded in point number 1, authors and readers care about the pedagogical implications of their phrasing. It cannot be argued in point 1 that phrasing is a meaningful pedagogical choice if it is also argued in point 2 to be irrelevant and off-topic to the discussion of a language teaching resource.

    If a comment is only ‘solicited’ if it excludes criticism, what does that say about the nature of our community? Part of being in a community is being able to communicate with each other. Do we expect only to hear communication on what we are doing well? Are we supposed to never hear any negativity or disagreement? Does that constitute a genuine community? How could you trust that people are not lying to you to make you feel better? How could you trust that people aren’t pretending to say nice things when they should be warning you against doing something you might regret? What does praise even mean, if criticism is not allowed? The idea of ‘toxic positivity’ comes to mind: it is a damaging mindset in which all difficult emotions are deemed ‘negative’ and all negativity must be avoided. Toxic positivity blinds communities and makes it impossible for us to address issues openly.

    If no comment is truly ‘solicited’ (because it comes from a person on the internet typing in the public comments section), why not make intentions clear by disabling comments entirely? If a writer does not want to see any ‘unsolicited’ comments, why are they posting in places where comments are not just expected, but encouraged as part of community engagement?

    Publishing in itself is a communicative act, and so discussion about the writing choices in published works should not be considered ‘unsolicited’. If an author wants to protect a work from public comment, they can  choose to share it among friends or private groups, or just use it with their own students. It is completely appropriate for a high school teacher to focus on only serving their own students – anything more than that is actually going beyond their job description. But by publicly sharing their work, they are communicating with the public through it, saying ‘here, this is a Latin language teaching resource’, implying that it should be used as teaching material outside of the author’s own classroom, or as an example to inspire the creation of similar resources outside of their school. Responses to the book from teachers outside of the author’s school are to be expected, because the author has already entered into public discourse through publishing the work outside of their school.

    This is not just a matter of custom, it is a matter of law. Employment contracts typically include a legal clause where they prohibit teachers from publishing curriculum materials developed for their school, stating that the intellectual property in this instance belongs to the school. My own state of Victoria rules that ’employers own IP in materials created by employees in the course of their work,’ [source] and this is reflected in US copyright law as well: ‘A copyrightable work is “made for hire”… [when] it is created by an employee as part of the employee’s regular duties,’ in which case ‘the party that hired the individual is considered both the author and the copyright owner of the work.’ [source]. Thankfully my employer congratulated me when I published my book, The Lover’s Curse: A Tiered Reader of Aeneid 4, although they technically had IP rights to early draft sections created in the course of teaching year 12 in 2022 (patchy sections which would have been unsaleable until I created the rest of the book and independently organised its editing and further development, making it substantially improved from the excerpts I used in class).

    Legally, teachers should be advised that their book publishing projects need to be separable from their regular duties as teachers creating in-class material, or else their employer owns their IP. By publishing their IP outside of school, teachers need to acknowledge that they are acting as independently published authors, and not as regular school teachers. Thus, interactions with the public world outside of their school should not be considered ‘unsolicited’ but expected: publishing is not a normal part of teacher duties, it is an action that involves you putting your IP into the public sphere of communication and claiming it as your own.

    Based on the way our community is reacting to public comments on novellas, I don’t think we are doing a good job at educating teachers about the legal reasons we need to distinguish our role as teachers from our role as authors. Legally, we need to accept that being a published author means investing independently in developing our own IP outside of normal school duties. What this doesn’t mean is sharing un-edited resources developed in the course of our regular duties out of ‘generosity’ (which would violate the IP of our employer). The scenario described in point 1, where a teacher publishes materials developed solely for their own class without any modification or consideration for an external audience, is technically copyright theft.

    This may, in practice, be unlikely to be prosecuted. Schools, when run ethically, usually do not care about teachers publishing materials. However I have had the unfortunate experience of being hired by an unethical boss once before. I have had the experience, in a different school to where I currently am, where senior leadership were looking for ways to catch teachers for minor infractions in order to threaten their job security and control the staff by fear and punishments. Most schools are not run like that, but for some teachers, it is possible to get burned by one’s employer or ex-employer over legal technicalities.

    But getting back to the larger point, teaching and publishing are legally distinct industries and involve different roles. It would be out of place to see regular teachers criticised in public for simply doing their regular teacher duties in school. But it is part of the role of a published author that their work invites public discussion. Legally, publishing is not part of the regular duties of a school teacher and organisations could be making themselves liable for encouraging copyright theft if they encourage publication without mentioning this distinction.

    For this reason, while we can offer writing advice for in-class materials, perhaps we should not be offering instruction for publishing novellas as part of teacher training and teacher conferences. We could bring in experts from the publishing industry to give talks about publishing, and encourage interested teachers to attend, but these should not be counted as official teacher training hours, because publishing is not part of the regular duties of a teacher. Our teacher training PD should be focusing on the creation of classroom resources strictly for use within the school. Professional development in publishing is a separate venture which should be performed by experts in that industry and according to those industry standards.

    When you communicate, you are agreeing to possibility of relevant communication in response. To be clear: you are not consenting to receive unsolicited comments about your physical appearance or personal life or any other irrelevant topic. But by posting something, you invite comments on the specific topic which you posted about: if this topic is your own work, you invite comments on your own work. And by publishing, you participate in the publishing industry and are expected to act as someone who has communicated publicly through their own independently developed work.

    Next, criticism of dialect is characterised as ’embarassing’ and ‘degrading’, making one feel ‘superior’ while another feels ‘inferior’. I will point out that point number 1 already assumes that dialect differences can be pedagogically justified. If this is the case, why are these justifiable pedagogical decisions ’embarassing’ or ‘degrading’ to the person who chose them? Should we be embarassed by our pedagogical choices? Say someone ridicules me for using spoken Latin in the classroom, saying that this is ‘just Roman LARPing’ in an attempt to degrade and humiliate Latin speakers and make them feel inferior. Is any Latin speaker genuinely embarassed by such an ignorant comment? Rather, I am embarassed for the person making such a comment. Why, if authors are proud of their pedagogical dialect choices, should they feel ’embarassed’ for having made those conscious language decisions?

    In all seriousness, I understand what is felt here, and that it is a genuine and deep-seated hurt. People do feel ‘inferior’ when they are told that their Latin writing might have areas for improvement. I want to validate that feeling, because it is a natural response to the way Latin has been presented to us in schools: ‘if you are good at Latin, you must be smart, so if you’re bad at Latin, you must be dumb.’ I don’t think anyone can be blamed for feeling inferior when their Latin is not perfect, after so many years of that lie being conditioned into us.

    But my question is, how should we respond to our feelings of inferiority? Should we allow ourselves to continue believing the lie that we are ‘dumb’ if our Latin is ‘bad’? I think we owe it – not to our critics but to ourselves – to separate our sense of worth from our work. We need to replace the old lie with a new truth: no one’s self-worth should be based on their competence in Latin. There are many horrible people who have ‘good Latin’, and many wonderful people who have ‘bad Latin’. As a community, we should encourage each other and ourselves to see that criticism of Latin style is not a criticism of one’s character.

    The point stating that ‘criticisms of Latinitas… embarass and degrade’ goes part of the way towards acknowledging the hurt that exists. This is good, to an extent. We should take it one step further, towards a message of healing: ‘criticisms of Latinitas feel embarassing and degrading because of years of previous conditioning, but we need to affirm now that no one can judge character based on Latinitas. These two things are not the same.’

    If we can un-couple criticism of Latin style from condemnation of character by affirming each other’s worth while talking about possible strengths and weaknesses in their writing, we can rewrite the script and heal from the harmful lies of our past. This long journey of healing is not possible if we always avoid confronting the lies, by making speech rules which freeze short of correcting a moralistic attitude that we know is false. Ruling that criticism doesn’t educate but only shames will only continue to conflate Latinitas with character and prohibit us from talking about our work as something separate from our worth.

    Lastly for point number 2, the LNDb mentions that the experience of structural inequality is a factor in determining who corrects and who is corrected. I would argue that structural inequality impacts many other aspects of writing too: the degree to which we receive instruction on constructing characters and plots, our familiarity with Greco-Roman myths, our networking skills in finding editors and in being accepted by traditional publishers. There are many ways in which structural inequality unfairly impacts the quality of our work in ways we will never be able to precisely measure or appreciate. It is therefore the responsibility of the structurally privileged to share their knowledge and skills with the structurally disadvantaged, and for us all to advocate for community practices which reduce the gap between the haves and have-nots. But we cannot advocate for change if we are not allowed to mention any problems with current practices.

    For this very reason, the people who care the most about the structural inequality of academic Latinists correcting the Latinitas of high school teachers should be the most interested in collaborative efforts which can bridge the skill and resource gap. We cannot protest the skill and resource gap unless we acknowledge that there is an inequality of outcomes in the quality of self-published CI Latin materials versus traditionally published Latin materials.

    Point number 3 states that a commenter ‘may be wrong’, or ‘both of you may be right’.

    So what if a commenter is wrong? Correct the commenter, or let someone else do it, or let it go. People can be wrong about anything in a comment. You can’t prevent people from having wrong opinions, but you can give opportunity for wrong opinions to be voiced and then corrected in community discussion. If a commenter is wrong in a public forum where they are corrected publicly, they are not a lasting threat to an author’s reputation; at most they are an embarassment to themselves.

    I don’t think anyone reads comments sections believing that every commenter is a reliable source. If we ban topics because sometimes people comment on them wrongly, we would have to ban every topic from discussion.

    Point 3 also urges us to respect that ‘you know Latin, but they know Latin too’.

    Respecting other people’s knowledge of the language means believing that they are confident about what they do and don’t know, that they care about further improving their use of the language, and would be more than capable of answering back if you were wrong. When you respect someone as being strong in the language, you approach topics with them gently and warmly with an attitude of shared curiosity, not condemnation. You are open to being persuaded by their views, and are curious as to how they might respond to your views as a fellow enthusasiast.

    The following attitude is not ‘respecting that they know Latin’: assuming that the other person is so weak in their Latin that they will be devastated by the slightest suggestion that they wrote something wrong. If you instead assume that the other person is strong, it follows that they should be open to talking about their use of the language, or if they’re busy, they would be fine with ignoring you and leaving others to correct you. You should fear more for embarassing yourself than embarassing them in talking to a strong Latinist.

    Criticism can be offered respectfully to competent Latinists. The need to respect someone doesn’t prohibit you from talking them about their work, but on the contrary, respecting someone’s expertise allows for a candour that would otherwise be more difficult with someone whom you knew was more self-conscious about their Latin.

    Point 4 states ‘”Good Latinitas” is an unknowable construct’. In support of this, it argues that the assumptions we make about usage based on the classical corpus will always be, to some extent, assumptions. It then denies that anyone can hold better or worse assumptions than another, stating, ‘Unless you have regular séances with Cicero, you don’t know better than any of us.’

    Some of the propositions are true, but the conclusion is flawed.

    I will certainly grant that ‘good Latinitas’ has fuzzy edges. Should the features of Silver Latin be counted as ‘good Latinitas’ on par with Golden Latin? Should historically attested post-classical Latin idiom be excluded from ‘good Latinitas’? Should ecclesiastical Latin be avoided? Should the linguistic quirks of Plautus and Terrence’s much earlier form of Latin be included or excluded? There are worthwhile arguments to be made around the definition of ‘good Latinitas’, especially depending on whether you are writing in prose or poetry, high or low register, secular or religious texts, for absolute beginners or for advanced Latinists.

    The Latinitas of self-published novellas should most appropriately be compared to the Latinitas of educational materials in general: Familia Romana, for example, would make a much better benchmark for language style in novellas than unadapted Cicero. While there is a massive difference between the register of Cicero and ‘Rōma in Italiā est’, practically no one takes issue with the Latinitas of Familia Romana in carrying out its educational purpose.

    However, I would argue that classifying Latinitas as ‘an unknowable construct’ imbues it with more mystery than it deserves.

    Perhaps ‘standard Etruscan’ or ‘standard Eteocretan’ are an unknowable entities. But ‘classical Latin’, according to how finely or coarsely we wish to define it, is at least an observable phenomenon, and anything you can observe you can to some degree ‘know’.

    Point 4 itself states that there is a corpus of classical works from which we can make assumptions about the dialect. One way is to search the corpus for phrases and check whether such phrases are used to mean what we think they mean. Another way is to read large amounts of the corpus and so develop an intuitive understanding of the language habits of those writers. Another way is to consult composition manuals and reference works compiled from that corpus – of which there are many, such as Meissner’s Latin Phrase Book – for practical advice gathered from other people’s experience in replicating classical idiom. The fact that Latin prose composition courses can be taught and formally assessed at all suggests that there is a standard language which we can learn to write in, and even be given a grade for. (‘Rating’ Latinitas is exactly what the teachers do in a composition course!) This is a standard practice in continental Europe. Latinitas may be fuzzily defined, but we do have a body of evidence from which we can observe and study it.

    Next, let us grant the second statement, that our knowledge of Latinitas will always be incomplete. This is an appropriate stance to hold. We can draw assumptions about the language from what we observe in the classical corpus, and these can be called assumptions. We should be willing to consider that our assumptions, even the best ones, might be false.

    What does not hold up is the conclusion: that there are no better or worse assumptions.

    Just because perfect knowledge cannot be attained, it does not follow that all assumptions should be considered equally valid.

    Imagine if we applied this same reasoning to other topics:

    ‘Scientific knowledge cannot be proven indisputably; therefore no person has a better understanding of science than anyone else.’

    ‘Fun is an unknowable construct. We can only make assumptions about what is fun. Therefore, no one can advise on how to plan fun Latin lessons.’

    ‘All knowledge is ultimately impossible to prove. We can only make assumptions about it. Therefore no one knows more than anyone else.’

    This line of reasoning excludes the possibility that there can be degrees to which claims are based on evidence: relative probabilities. Some claims may be based on outright misunderstandings, some on weak evidence, and others on stronger evidence. The strongest claim can still have some degree of uncertainty, but that does not mean all claims have the same degree of uncertainty.

    We should be open to the possibility that we are wrong, but aim to arrive at the most probable answer. This is a lot easier when we can talk openly about our hypotheses and share our experiences with the language. I have learnt so much more about Latin usage through talking with other people about the word choices I made in my language teaching materials. Commenters can and do comment incorrectly about word choice. But banning discussion about word choices is not a good method for discovering the truth. As a community, we are more likely to arrive at a better solution when we are allowed to talk things through.

    For this reason, because Latinitas is a complex topic, we should want to hear multiple perspectives about it before settling on a conclusion. ‘Good Latinitas’ is a fuzzy, intricate, contextually murky, and yet beautiful phenomenon. It is the nature of human languages to have their quirks and hidden treasures. This is part of the joy of studying natural human languages in contrast to constructed languages. Every language is different in surprising ways. We can appreciate that diversity and strangeness better when we talk about it together, approaching it with an attitude of curiosity and wonder instead of seeking merely justification and expedience.

    The fifth and final point states, ‘If it doesn’t work for you, make your own’ and quotes Martial 1.91, which I translate below:

    Cum tua nōn ēdās, carpis mea carmina, Laelī.
          carpere vel nōlī nostra vel ēde tua.

    While you do not publish your own poems, you disparage mine, Laelius.
          Either don’t disparage mine, or publish your own.

    It is for this reason that I waited years before writing up an opinion about Latinitas. I knew that unless I published my own Latin educational text, people would not take me seriously for speaking out about this topic. Well, my tiered reader for upper high school, The Lover’s Curse: A Tiered Reader of Aeneid 4 came out in September last year, 2023. My editor Jessica McCormack and I are very pleased to see that it is being enjoyed by students around the world, making Vergil’s poetry more comprehensible to more readers.

    The book has enjoyed a positive reception for its illustrations, its clarity of Latin explanations, and – importantly for this topic – its overall writing and language quality.

    I could not have achieved this language standard without hiring a professional editor. Indeed, the only reason that more mainstream CI Latin textbooks such as Familia Romana, Via Latina, and Forum (by Polis) are so much more standard in their use of Latin than the average self-published novella is because the publishers or institutions provided professional editing services to ensure quality. I – Carla Hurt – did not write a book of clear, flowing prose with consistently good Latinitas (just ask my editor…!); I wrote a manuscript which was then heavily edited and turned into a quality book. This didn’t destroy my authorial vision – it brought my authorial vision more sharply to life in a way I could never have achieved without the editor.

    Most people don’t realise this, but no one is a good writer, even when writing in their native language, without a good editor. By ‘editor’ I mean a line editor: someone who reads the text and advises on changes to sentences and paragraphs to improve flow, readability, factual accuracy, and language consistency. This type of editor makes copious changes to the wording of sentences and may even advise for whole paragraphs to be rephrased, deleted, or inserted. Their work is at a totally different scale to that of the proofreader, whose job is only to catch spelling, formatting, and obvious grammar errors at the word-level.

    It takes a significant amount of professional labour to edit a book properly, and it significantly changes the wording of that book, which is why editors should cost hundreds of dollars at least, scaling up and down with the size of the book project and the experience of the editor. Sending copies of your manuscript to a group of fellow Latin teachers of similar skill level who proofread it for free in their spare time without any training in the publishing industry is not the same as hiring a professional editor – not by a mile.

    The problem with saying ‘why don’t you write a better book then’ is that it is not the individual writer’s skill which determines the final quality of the book, but the combined skill of the writer and their editorial team. Writing a book manuscript by yourself and self-publishing it using the same proofing process that most CI novellas currently use will result in similar outcomes as most CI novellas. Just because someone can publish 20 books the wrong way doesn’t mean they are an expert on publishing a book the right way. It just means that they have been a cowboy 20 times and are now telling other people to do the same thing, or else hold their tongue about novella quality. This is bad advice. We should be getting our publishing advice from publishing professionals, not from Latin teachers, and we should not be encouraging people to publish without them learning what that process entails.

    When I first started observing the flurry of CI novella publishing in 2021, I thought that with enough books written and enough authors involved, eventually some higher quality ones would appear, until the books were at the same level as traditionally published media. This did not happen, because I had a fundamental misunderstanding of the book writing process. Writing quality is not the result of authorial brilliance or sheer luck. It is the result of tried and tested processes which traditional publishers developed over many years, and which the most successful self-publishers replicate by hiring professional editors.

    We need to move from putting all the responsibility for book publishing on the shoulders of authors to helping people find what really works. But that is a derivative discussion. In order to encourage, promote, sponsor, or subsidise professional editing services to provide avenues for improving CI Latin materials, we have to first be able to honestly look at and discuss the results of current self-publishing practices. Are things as rosy as we make them out to be? Are we covering up the differences in quality between self-published and traditionally published books, which are the results of structural inequality? Are we perpetuating an inequality of access to professional editors in CI Latin? This is what we are doing to ourselves when we silence public criticism of CI Latin novellas.

    Attempting to silence public error discussion is also damaging to the CI movement in other ways. The consequence of policing public negativity is to foster both false positivity and hidden negativity. To someone who first stumbles upon CI Latin novellas, like myself in 2021, it looks like everyone is only positive about everything that is in them, and this sets them up to be more disappointed by the editing quality of the real product than if they had a better idea of what they were getting into ahead of time.

    On the other hand, it also fosters nasty, hidden whispers between Latin teachers in private conversations about how ‘those novellas have bad Latinitas and are poorly edited’. Banning comments on Latinitas doesn’t make the reader un-see the errors that they thought they saw. It just makes them share their negative reading experiences privately among like-minded Latin teachers, dividing our community, increasing tribalism, and limiting the reach of CI. I don’t know if you’ve experienced this, but… there is no greater gossip than a Latin teacher.

    Another effect of silencing public criticism is that it turns the topic over to rule-breakers with a larger pattern of bad behaviour, like ‘Red’, creating a self-fulfilling prophecy that only rude people can have critical opinions. Because we advise the teacher community that is unacceptable to include criticism in public comments about a published book, and tell them to take the discussion away from public venues into private emails, the cautious, well-meaning, and conflict-averse members will comply. However, the uncautious and disrespectful members who don’t care if they get banned will still occasionally voice their opinion on this topic – badly, inaccurately, even abusively. Since they are the only ones reckless enough to comment an unwelcome opinion in this environment, they give the impression that it is impossible to hold different opinions in good faith. This creates a vicious cycle in which authors only experience criticism as ‘unsolicited’, ‘rude’, ’embarrassing’, ‘degrading’, and ‘shaming’ – which that kind of criticism most often is. Authors are not given the opportunity to experience the type of criticism in community that is respectful, encouraging, constructive, process-oriented, fighting against structural inequality, and aligned to furthering the author’s own goals and strengthening the CI Latin movement as a whole.

    I want to end this essay on a positive note and make a big shout out to my fellow high school Latin teachers. I am astounded at how many novellas – 150 at my last count in 2023 – have been published since 2015 by early- to mid-career high school teachers working in their spare time typically with no administrative acknowledgement of the preparation required for this, no advance and little in the way of royalties. It took me a little over a year to write and publish The Lover’s Curse, and I consider myself lucky to have completed it in such short time, and at my own expense. But the four most prolific authors published an average of 5, 2.5, 2, and 2 novellas each per year throughout the seven year period 2017-2023, an astonishing rate which makes me worry about teacher burnout and sustainable work practices.

    I’m sure that for many teachers, a big part of why they don’t want to field criticisms about their work is because they feel chronically underappreciated and overworked. After I finished The Lover’s Curse, I felt so relieved to just do my day job and not have a book project looming over me any longer. These teachers, however, returned to dozens more book projects than I have completed in my lifetime. Meanwhile they’ve been shouldering all the ‘normal’ responsibilities of chronically overworked high school teachers.

    These teachers are performing a type of work – authoring books – which teachers are neither formally trained for nor expected to do. Publishing is a type of work which, legally and officially, they are not meant to be completing as part of their regular duties as a teacher. Pushing teachers to keep publishing more and more novellas for the good of CI is kind of… cruel. This work shouldn’t be shouldered by teachers alone, and they shouldn’t be made to feel that the future of CI depends on their unpaid overtime. We should be fostering collaborative ties with people outside the teaching profession: retired teachers, academics, even hobbyists (if they are sufficiently skilled and committed). ‘Many hands make light work.’ We should not normalise teachers going above and beyond their already overloaded professional duties.

    Please thank your Latin teachers for me, whether they are writing books or not. Whether they are thinking about hiring an editor as part of a publishing process or not. Whether they are taking on unpaid extracurricular responsibilities or not. Please show your appreciation for the teacher who stands up in front a class of teenagers and looks out for them as people.

    Latinitas is not the mark of your character. What you do in the classroom every single day, the way you get to know your kids and meet their needs with the limited time you have – that is the mark of your character.

    As an addendum, I want to address some things people might ask me about this essay.

    Why did you write about this drama publicly? Why didn’t you just talk privately with individuals?

    I don’t have any dispute with individuals; it is the culture of our community which I have a problem with. I cannot address this to anyone specifically when I know that they didn’t come up with these ideas by themselves. These ideas are our collective responsibility.

    Why did you write 7,000 words about wanting to be allowed to write rude comments on other people’s work and bring them down? What makes you want to do that so badly?

    It is my hope that the tone of this essay has been one of affirmation, respect, gentleness, and sincerity. It is difficult to convey that tone in less than 7,000 words. I don’t want anyone to feel accused, attacked, or called out. In truth I want us to be friends. Friends don’t lie to each other, they don’t talk behind backs, and they don’t just say what they think the other person wants to hear. Friends don’t shy away from difficult conversations, but they try to make things better and look for solutions together. I fear that the rules and assumptions we made about ‘Latinitas shaming’ are not bringing CI Latin enthusiasts together but drawing us apart into smaller tribes – at least, this is what I observed between 2021 and the present (April 2024). Attitudes have hardened over this issue. In the meantime we are ignoring root issues of inequality, perpetuating the lie that Latinitas is a reflection of character, and shooting down opportunities to collaborate and learn from each other. As someone who cares about CI Latin, I don’t want to see it continuing along this trajectory. The more we hide critical comments from view, silencing or siphoning them into private emails, the bigger our impostor syndrome grows. We only see other people’s work get praised, we never see that every human makes mistakes, even the experts. We compare our failures to everyone else’s apparent successes. The more we sustain the illusion of public perfection out of niceness the more we really hurt each other. I did not write this essay to enable more hurt in the world. I wrote this in the hopes that we, as a caring community with a shared love of Latin and teaching, can heal and grow together.

    This is fearmongering. More people will be scared to published novellas after reading this, and we need to encourage the publication of more novellas at all costs.

    The idea that ‘writers will be too afraid to try writing if they see books being criticised’ contains the assumption that it is always our duty to encourage more writing, even if we be dishonest in the process: that we have to prevent people from hearing criticism so that they will produce more content for us. It’s as if ‘whatever causes more novellas to be written’ justifies whatever means we use to get there. But as someone who has nearly walked away from the teacher profession in 2022 due to burnout (related in no small part to the extra workload of implementing a CI Latin curriculum), I am strongly opposed to the idea that we should always be encouraging teachers to ‘do more’. Continuing to push teachers to publish more books ignores the human cost of this movement, borne disproportionately by overworked teachers outside their regular hours. A healthy community needs some people who will stand up for the teachers and tell them firmly not to take on more responsibilities unless they really, really want to and know full well what they are getting themselves into. Consider how banning ‘FUD’ (Fear, Uncertainty, and Doubt) led to irrational optimism in cryptocurrency with disastrous results and many lives ruined. If we ban speech for being ‘discouraging’ we will fall into a similar trap of pushing vulnerable members to bear the cost of making the line go up – the line, in this case, being the number of published novellas, now climbing towards 200. Somehow novellas have been equated with the CI Latin movement to such an extent that the total quantity of the former is considered indicative of the success of the latter. I think it is better for the CI Latin movement if we don’t barrel forward uncritically into the future with the same practices that were formed when the movement was just starting and there were a dozen novellas. To adapt to the growing needs of our teachers and students, to be truly progressive in teaching, we need to be open to evaluating our processes, and not just push on the gas pedal at all times.

  • Do we have too many English translations of the Aeneid?

    Recently, I wanted to compare many different English translator’s approaches to a particular line in Vergil’s Aeneid, but I discovered that there was no easy reference chart online listing all English translations of the Aeneid. The few aging websites that had some partial bibliographies only listed a handful of translations, and did not include notable recent translations, including the few produced by female translators (a factor I felt was relevant to the line I was looking at).

    So there was only one thing to do – collate the list myself. Here it is:

    TranslatorDateLinkProse or verse?Notes
    William Caxton1490LinkVerseTranslated from French Liure Des Eneydes of 1483
    Gawin Douglas1553LinkVerseIn the Scots language
    Henry, Earl of Surrey1557LinkVersePrecise date unknown. Books 2 and 4 only.
    Richard Stanyhurst1582LinkVerseBooks 1-4 only
    John Dryden1697LinkVerseThe most highly regarded pre-20th century translation; rhyming
    Joseph Trapp1718Could not sourceVerseBlank verse
    Alexander Strahan1739LinkVerseBlank verse
    Christopher Pitt1740LinkVerseRhyming
    James Beresford1794LinkVerseBlank verse
    Charles Symmons1817Could not sourceVerseRhyming
    C. R. Kennedy1861Could not sourceUnknown
    J. Conington1866LinkVerse
    J. Conington1870Could not sourceProseCould not source the prose version
    Christopher Pearse Cranch1872LinkBlank verse
    William Morris1876LinkVerse
    W. J. Thornhill1878LinkTitled “The Passion of Dido”, Book 4 only
    J. W. Mackail1885LinkProse
    W. J. Thornhill1886LinkVerseBlank verse
    Charles Bowen1887LinkVerseBooks 1-6 only
    Oliver Crane1888LinkVerseEnglish dactylic hexameter
    J. Rhoades1893LinkVerseBooks 1-6 only
    Joseph Davidson1896LinkProseLiteral translation of books 1-6 only
    Theodore Martin1896LinkVerseBooks 1-6 only, could only find book 6 online
    Archibald Hamilton Bryce1897LinkProseIn ‘The Works of Virgil: A Literal Translation’
    Archibald A. Maclardy1901LinkProseAn ‘elegant’ translation on the side of an interlinear version
    Edward Fairfax Taylor1903Could not sourceProseCould not source the prose version
    T. H. Delabère May1903Could not sourceVerseCould not source
    Charles Billson1906Vol 1; Vol 2.Verse
    Edward Fairfax Taylor1907LinkVerse
    John Jackson1908LinkProse
    Theodore C. Williams1908LinkVerse
    H. R. Fairclough1916See the 1935 versionProseThis is the original Loeb edition
    Frederick Holland Dewey1917LinkInterlinearInterlinear translation of Aeneid books 1-6
    Frank Richards1928Could not sourceUnknown
    Henry S. Salt1928Could not sourceVerseRetains half lines, uses a variety of rhyming schemes
    Percy Ellesmere Smythe1933Could not sourceUnknownSaid to have the title “A literal translation (with difficulties explained) of Virgil’s Aeneid”, but this translation could not be sourced.
    H. R. Fairclough1935LinkProseLoeb edition; Revised by G. P. Goold
    Unwin S. Barrett & J. H. O. Johnston1937Could not sourceVerseBooks 1-9 translated by Barrett (published after his death), books 10-12 by Johnston
    William Wordsworth1947Could not sourceVerseRhyming; incomplete, covering parts of book 1-3 only; written between 1822-1824 but not published until long after Wordsworth’s death. First published in The Poetical Works of William Wordsworth (Oxford 1947) Vol. 4
    Rolfe Humphries1951LinkVerse
    Cecil Day Lewis1952Verse
    Kevin Guinagh1953Prose
    W. F. Jackson Knight1956Prose
    Michael Oakley1957VerseA line of five stresses separated by one or two unaccented syllables
    Patrick Dickinson1961Verse
    F. O. Copley1965Verse
    Allen Mandelbaum1971Verse
    Robert Fitzgerald1981Verse
    C. H. Sisson1986Verse
    David West1990Prose
    Edward McCrorie1991Verse
    A. S. Kline2002LinkVerse
    Stanley Lombardo2005Verse
    Robert Fagles2006Verse
    Frederick Ahl2007VerseEnglish dactylic hexameter
    Sarah Ruden2008VerseBlank verse but same total lines
    C. S. Lewis2011UnknownA. T. Reyes rescued the fragments of this incomplete translation from a bonfire and published them long after C. S. Lewis’ death
    Barry Powell2015VerseFree-verse
    David Hadbawnik2015VerseBooks 1-6 (follow-up volume published 2021)
    Seumas Heaney2016VerseBook 6 only; published posthumously
    Joshua W. D. Smith2017Close translation line by lineThe author intended this parallel translation to serve as a study aid and useful tool for understanding Vergil, but not as a literary project for its own sake.
    David Ferry2017VerseBlank verse
    Lee M. Fratantuono & R. Alden Smith2018ProseParallel text of book 8 with prose translation
    Shadi Bartsch2020VerseSame number of lines as the original
    Len Krisak2020VerseBlank verse but same total lines
    Sarah Ruden2021Verse(Revised and expanded edition) Blank verse but same total lines
    David Hadbawnik2021VerseBooks 7-12

    Update Oct 2024: X/Twitter user @Kveldred has created descriptions of many of these translations, along with a copy of the first few lines, comparing how they handled the task of translation. Check it out at English Translations of the Aeneid: A Comparison in Excerpts. https://coolest.substack.com/p/english-translations-of-the-aeneid

    I quickly discovered why no one had published a full list of English translations online before. When I started putting this list together, I thought I might end up with a total of about a dozen books. It quickly snowballed.

    This catalogue – and I doubt that it is truly complete – contains a whopping 66 Aeneid translations published in English. Granted, this number includes new editions, as well as translations of sections of the Aeneid. But even if those are removed, there are still 51 original translations of the entire Aeneid, the majority of them in verse.

    After taking this census of Aeneid translations, it seems the English language is almost improbably full of them. It almost feels like hardly a year goes by that another Aeneid is rendered into English. This is a slight exaggeration, but I hope these two statistics help paint the current picture:

    • From 1860 to the present, no decade has passed without the publication of at least one more English translation of the Aeneid.
    • In the last ten years spanning 2014-2023, ten translations (including seven complete translations) were published.

    The question is, do we actually have too many translations of the Aeneid?

    Devil’s Advocate: Why another Aeneid when there are so many untranslated texts?

    While the Aeneid is lavished with 67 English translations and counting, the vast majority of medieval and Neo-Latin texts (Renaissance and later) remain untranslated.

    Exactly what percentage of texts remain untranslated is unknowable, especially since many of the surviving texts of these periods are obscure.

    But for a sense of scale, I have heard it estimated that over 90-95% of our surviving Latin texts were written after the fall of the Western Roman Empire, most of which remain largely untranslated. Jürgen Leonhardt in Latin: Story of a World Language (2013) claimed that the classical period contributed as little as .01% of all Latin texts, though he does not show how he reached this figure:

    The mere fact that more Latin texts have been created and archived in libraries around the world since the end of the Roman Empire than were written in Roman antiquity is significant. But an extrapolation—which can be little more than an approximation, given the state of the sources—testifies to the continuing significance of Latin as a world language: the quantity of post-Roman texts is so extensive that it exceeds the total of all extant classical Latin texts by a factor of ten thousand.

    Latin: Story of a World Language (2013), pg 2 (emphasis added)

    His footnote simply says,

    Christian Sigmund kindly helped me to calculate the scope of Latin
    literature.

    I would have liked to know whether he means ‘all Latin text ever written’, ‘all surviving text, including untranscribed manuscripts and inscriptions, different manuscript copies of the same text, fragments, and non-literary documents’, or ‘all Latin literature that has been published in modern editions’, because these would yield different numbers (he called it an approximation either way). Whatever the exact figures really are, it is clear that an overwhelming proportion of Latin material comes from post-classical times.

    Famous works from the classical canon (the Aeneid being a prime example) have all been widely translated, but post-classical texts usually lack published translations, making it difficult for the general public and scholars who do not know Latin to access these texts.

    I do not genuinely believe in a ‘fixed-pie’, competitive mindset where interest and appreciation of one part of Classical studies necessarily means diminished attention to everything else. But it is very tempting to point at all these translations that the Aeneid is getting and say ‘Why aren’t they translating these untranslated texts instead?’ Many of the lesser known works in the Patrologia Latina remain untranslated. What makes it right for the Aeneid to get a 66th and 67th English translation in 2021 while so many texts have yet to receive their first?

    This is why seeing a list of 67 translations of the Aeneid is worrying to me. Unless we can uncover a reason for why so many translations of the same text exist, it will feel like we are wasting time in one area that could be better spent spread out over less famous texts.

    ‘Language changes so we need more translations’

    When I bring up the question of whether we need more translations of the Aeneid, people tell me that new generations will always need more translations because our language changes.

    However, this ‘linguistic shift’ argument does not account for why ten translations were published within the last ten years between 2014-2023 (or seven, if you exclude the partial translation by Fratantuono & Smith, and combine Hadbawnik’s two volumes into one). Surely language does not change so fast that we need seven completely new translations per decade!

    To put this in perspective of a human lifetime, say that I will live to be 90 and die in 2082, i.e. 59 years from now. If we continue publishing English Aeneid translations at the same rate as this decade (0.7 translations per year), there would be 41 more English Aeneids before I die, with a new one published every 1.4 years.

    Language certainly does change across generations, but my own generation will not pass away before seeing some forty more translations if we keep going at the same rate! Should we keep doing this?

    This made me ask: how many Aeneid translations do people even know exist? Perhaps we are only ever aware of a small number of the most recent or famous translations. What happens to the rest of them?

    People can only name about four translations

    In general, there is not a widespread perception that there are – or even could be – too many English translations of the Aeneid. I also found that people do not encounter, remember, and interact with most of the English translations of the Aeneid.

    I recently ran a poll with my Latin email newsletter subscribers asking whether they felt there were too many English Aeneids. 38 people responded, and the opinion of there being ‘too many’ was in the minority (18.4%). Most respondents either felt there were ‘just enough’ English Aeneids (47.4%) or ‘too few’ (34.3%).

    I also asked them how many English translations they could name from memory. 29 respondents answered this question, and the average person named 3.97 translations, with the highest number being 10 and the lowest 0. Some people mixed up translators of the Aeneid with translators of Homer (e.g. naming Lattimore as a translator of the Aeneid), or named Pharr as a translator (though he produced a commentary, not a translation). One respondent said they could name 10, but also knew that more than 10 existed, because they were keeping their own ongoing list.

    If my sample roughly represents fans of the Aeneid, and if this group can remember the names of about four of the 67 translations on average, this gives us an idea of how few of the translations are commonly in people’s minds. In general, the audience is not aware that there is an order of magnitude more Aeneid translations out there than they would have realistically interacted with.

    Corroborating this sentiment, Fagles (2006), the 54th English translator of the Aeneid, reports in his acknowledgements section that no one suggested to him that there might already be too many English translations of the Aeneid: ‘Most heartening of all, none has asked me, “Why another Aeneid?”‘

    So the next question is, which ones do people remember existing?

    What is the most memorable translation of the Aeneid?

    I wondered whether each generation of readers just cycles through knowing about the most recent four translations. After all, publishers tend to market and hype up new translations while they are still fresh. Also, a more recent translation is more likely to use up-to-date language and reflect up-to-date scholarly understandings of the work. The argument that we need a constant stream of new translations of the Aeneid would be bolstered if we mostly read the new ones.

    But on the other hand, old favourites could be more famous and widely appreciated than new translations, since they have had more time to build up a following.

    I decided to investigate whether recent translations were more memorable than older ones. I had given people space to type the names of the translations they remembered as an option, so here I tabulated which of the translations were most often mentioned by my pool of respondents.

    TranslatorNo. of times named
    Dryden (1697)10
    Fitzgerald (1981)6
    Fagles (2006)6
    Mandelbaum (1971)5
    Bartsch (2020)5
    Ruden (2021)4
    Lombardo (2005)3
    West (1990)2
    CD Lewis (1952)2
    Kline (2002)2
    Heaney (2016)1
    Fairclough (1916/1935)1
    Humphries (1951)1
    Guinagh (1953)1
    Ferry (2017)1

    The Dryden (1697) translation is clearly the most famous of all English translations. It is not the oldest translation, but certainly the most highly regarded of pre-20th century translations. Perhaps people find it distinctive because it represents an ‘older’ type of translation, with its quaint rhyming couplets.

    Next comes a cluster of well known translations from the late 20th and early 21st centuries: Fitzgerald (1981), Fagles (2005), and Mandelbaum (1971). All three are in blank verse, but freely expand upon the number of total lines.

    After this group come a pair of very recent translations, Bartsch (2020) and Ruden (2021), from the current decade. Both translators are female and both wrote in verse while keeping within the same number of total lines. It appears to be a recent trend (among both male and female translators) to challenge oneself to render poetry within the same total lines as the source material, even if this greatly restricts the total number of syllables.

    Almost all of the translators mentioned above wrote in English verse. The most well-known prose translator was West (1990), who appears halfway down this list, but some mention was also made of Fairclough, who translated the Loeb (1916/1935), and Guinagh (1953) (though the person who mentioned Guinagh noted that this translator was not well known to others).

    I suspect Kline (2002) is mentioned a couple times because his translation is accessible online for free on the poetry-in-translation website.

    In conclusion, while some people in my survey did only know the most recent translations, most respondents seemed to remember a range of different translations, and the most commonly mentioned translations represent a range of categories. The largest category represented here in people’s memories was those of the late 20th century and early 21st.

    I would theorise that the average person does not remember just the most recent 4 translations, but remembers a small number of translations per category: Dryden is the prototypical ‘old’ translation (representing the ‘well before your time’ category). Ruden and Bartsch are the most notable contemporary translations (representing the ‘brand new’ category). Finally, in between these two extremes, there is a selection of notable translations from the late 20th century or early 21st century that people alive today may have read when they were students (representing the ‘relatively recent’ category, books that were around when you were younger).

    From this I would speculate that at any given point, people typically care about a few brand new translations, a few relatively recent translations, and Dryden. Those 0.7 new translations coming out per year compete fiercely with each other to secure limited places in the public consciousness, become part of people’s cherished memories of first encountering the work in translation, before they too will fade away and eventually get outshone by the classic Dryden in the ‘old’ category (no one in this survey had mentioned any 18th or 19th century translations).

    Fagles, one of the middle-category favourites, seems to have made peace with the inevitable conclusion that any new translation will only be ‘fresh’ for a short time before it is overtaken by scores of later ones. He quotes Walter Benjamin’s essay, “The Task of the Translator”: ‘Even the greatest translation… is destined to become part of the growth of its own language and eventually to be absorbed by its renewal. (p. 73)’

    So now we are starting to build up a picture of the life cycle of English translations of the Aeneid. People have enough room to remember the existence of somewhere between 0 and 10 translations, and there is a bias towards being aware of Dryden, of relatively recent translations, and of some brand new ones.

    But within both the ‘brand new’ and ‘relatively recent’ category, multiple examples of each stood out. There still exist more translations per generation than the minimum required to satisfy the need to have a translation in current day language.

    So then the question is, do the language choices and format of the translations help explain why there are so many?

    Why are most translations in verse?

    One of the most distinctive patterns which emerges from this list is how most of the translations are rendered in verse. They are poetic works.

    This to me is the biggest reason why there are so many: each new English verse translation is a unique work of art. If it is beautiful, it succeeds in its purpose even if there already exist 60 other translations, because no other translation can be exactly like this one.

    If the purpose of a translation was simply to accurately convey meaning, then a plain prose rendering would have been sufficient. It would also only need to be updated when the English language had changed enough that the old one became less intelligible. A new prose translation every few decades could do the job, with a verse one here and there for aesthetic people who like that stuff.

    What we see instead is the opposite: a teeming mass of English verse translations, and a small number of prose renditions. Verse dominates both what is written and what is remembered.

    The majority of translations of the Aeneid are written as art for art’s sake, not because people would be totally ignorant of Vergil’s Aeneid without another one.

    Against the fixed-pie mindset

    The proliferation of Aeneid translations doesn’t necessarily mean that labour is wrongfully spent on re-re-re-translating a well known work when that same labour could be spent translated never-before translated texts.

    On the contrary, general audience interest in the Aeneid could be a factor which grows the total pie, increasing the number of people with skills and interest in Latin-to-English translation.

    English verse translations of the Aeneid are expressions of beauty aimed at re-creating the power and effects of the original Latin text in the homely, familiar, and moving language of English speakers today.

    Ambitious art projects like these help to show modern audiences that we can still be moved by ancient texts. They are a vital part of classical reception in modern times, driving curiosity and interest towards Latin texts and the Latin language itself.

    From my perspective as a high school teacher, the Aeneid has a much broader appeal than say, the untranslated patristic authors of the Patrologia Latina. The texts most likely to draw interest in Latin are the ones that, for better or worse, the Western literary tradition has been most interested in for the longest – that is, the small canon of texts which already get heaps of translations because they are the most culturally intertwined with our own production of stories and literature.

    The Aeneid is not directly competing for attention with medieval and Neo-Latin literature. It is an entry point for understanding the expressive potential of the Latin language. When you appreciate the language of the Aeneid, you don’t necessarily have to think less of Augustine or Erasmus. If you read a lot of Shakespeare, does that make you think less of George Orwell? On the contrary, the more people there are who care about Latin at all, the more people there are to appreciate the later authors.

    Final thoughts

    I hope I’ve given you a good idea of the thoughts that run through my mind when I see how long the list of English translations of the Aeneid is. It may seem incredibly indulgent that we have given this text so many translations, but ultimately this is part of the ongoing classical reception of a well-loved work which brings in many interested readers who will probably enjoy reading other pieces of Latin literature as well.

    I am indebted to Matthias Widmer’s article, “Virgil after Dryden: Eighteenth-century English translations of the Aeneid” (2017) for uncovering most of the 18th century translations of the Aeneid. These were more difficult to find than the 19th century translations.

    I would not be surprised if there turn out to be a few more translations from the 18th, 19th, and 20th centuries which have escaped notice. When I found a dead zone in the data for the 1920s, all it took was Googling ‘Aeneid translation 1920… 1921… 1922’ before some translations popped up that had fallen into great obscurity.

    It has been suggested that this list should be on a Wikipedia page. I don’t have a Wikipedia editor account, but if someone who knows what they are doing could transfer this list to a newly created Wikipedia page, that would be very helpful.

    Notable translations I never knew existed include two which were rendered in English dactylic hexameter: Oliver Crane (1888) and Frederick Ahl (2007).

    I also didn’t know there were fragments by famous English writers such as William Wordsworth (published 1947, written 1822-1824) and C. S. Lewis (published 2011). If you are interested in those authors it would be very worth checking out their translations.

    I’d be willing to bet that there are more notable figures who have died leaving behind fragmentary Aeneid translations, waiting one day to be published. In the case of Barrett & Johnston (1937), Barrett was a Master of the Supreme Court at Pretoria who was translating the Aeneid into verse as a hobby and had completed books 1-9 before he passed away. It was decided that his Aeneid should be published as a tribute to his memory, so another author (Johnston) completed the remaining books 10-12 before they were published as a whole. This is the only case I saw where a fragmentary work was completed by another translator before publication.

    In any case, I’m sure that further research into the English translations of the Aeneid would yield interesting results for questions in classical reception history.

  • Nothing new under the sun: Learning Latin through all four modes in 1887

    Recently I was emailed by someone asking what I thought about an essay called “The Art of Reading Latin: how to teach it” by W. G. Hale of Cornell University published in 1887. The essay is a fascinating document in that it advocates for the incorporation of reading, listening, speaking, and writing in Latin instruction, and the gradual elimination of English translation as the learner builds up speed in understanding Latin in Latin. The fluency problems it addresses are just as relevant today as ever.

    I thought I’d share my response with you all here.


    Salvē Br. Joseph,

    I remember reading W. G. Hale’s essay a long time ago, long before I had become a teacher, and I remember being very encouraged and inspired by it, even though I would not become a CI supporter until much later. I just re-read it now, and it is still a great essay. What he says does work – that is, teaching students to read one word at a time, to analyse the relationships between words already seen, and to anticipate possible meanings. We may use a different mix of tools today, but his tools also worked. By saying that his method works, I don’t mean to say this is the only method which works, or that we must exactly replicate what W. G. Hale did. But I can definitely see how a student who read large amounts of Latin text in the way Hale recommends would gain momentum as they went along and would start reading literature more and more fluently. 

    What makes me sad is that we don’t have nearly as much class time with students as in 1887. I can hear in his tone that he feels passionately that what he is doing is really beneficial, that he sees greater and greater fluency with his students after each successive year of daily exercises, but he wishes that the high school teachers had started doing these kinds of direct reading exercises with the students long before they arrived in college, so that he could spend more time just reading Latin in Latin with his college students. I feel like this happens a lot in high school Latin programs, where just as we’re starting to read really fascinating literature with the students, their time is up and they have to leave. They’ve just barely started to experience what riches Latin has to offer, or not even that, when they stop taking formal education. 

    I have never been able to do what W. G. Hale did and read a Roman comedy for the first time aloud, cover to cover without stopping, and experience seeing the students understand every part of it that would be intelligible in an English translation without notes, because we never get to that level. No matter our educational philosophy, these days we simply don’t have the curriculum hours to reach that level he describes:

    …at the end of a term spent upon Plautus, I read a new play straight through in the Latin (the students following me in their texts), without translation, and with very little comment, moving at about the rate at which one would move if he were reading a new play of Shakespeare in a similar way; and felt my audience responsive, even to the extent of occasional laughter that checked us for a moment, to nearly everything in our author that would have been intelligible, without special explanation, in an English translation.

    Hale, pp. 36-37

    For reference, in my school, Latin gets only 75 minutes per week at years 7-8, increasing in higher year levels to 150 minutes at years 9-10, then finally 225 minutes at years 11-12 when very soon they will leave. By contrast, in the 1860s, students in Eton spent 19 contact hours per week learing Latin and Ancient Greek (which, if divided equally between the two languages, would mean about 570 Latin minutes per week). They would have spent more total years in Latin as well. I think these contact hours may have been reduced somewhat by the time W. G. Hale was writing in 1887, and may have varied by region, but I think it would be safe to estimate that his students spent a lot more time in Latin instruction than the typical students of the 21st century. 

    Other than that social context of how many curriculum hours are devoted to Latin, his essay almost reads like it could have been written yesterday. The only elements missing – which would need to be stated today – are that he makes no reference to the Input Hypothesis (as these theories of natural language acquisition had not yet been proposed in his day) and makes no comment on the usefulness of reading large amounts of level-appropriate Latin (what would have been called ‘confected Latin’ in his times), though granted, long connected passages of confected Latin in complete reader-style textbooks didn’t start to appear until the early 20th century, and I don’t know if there are any extant remarks from Hale about student texts like Fabulae Faciles or Puer Romanus, which were published in his lifetime. I suspect he probably might have initially felt these simplified pedagogical texts could be contrary to the true character of Latin writers, but perhaps he could have been persuaded that reading these easier texts at earlier stages would be an effective way to set up good habits for students to later read authentic texts in the way he describes. 

    W. G. Hale’s experience with developing fluency among college Latin students is genuinely insightful, and a lasting reminder that people of the 19th century did not all teach Latin in a strictly stereotyped grammar-translation approach, but in fact some educators incorporated listening to unseen Latin as a key part of examinations (‘at the end of each term the first exercise at the final examination is translation at hearing’, p. 35) and offered Latin speaking and writing classes to round out the education of their pupils (‘A proper supplement to this is an elective in the speaking and writing of Latin’, p. 35). Upon rereading him, I even found a reference to a practice of explaining difficult Latin in Latin, by using alternative Latin constructions, to avoid having to explain Latin through English translation. (‘Here translation at the daily lesson ends, except in those rare cases where the meaning of a difficult passage cannot be given by explaining the grammatical structure, or by turning the passage into some other form in Latin.’ p. 35) This is very similar to the tiered reading technique of using paraphrases in easier Latin to explain more difficult Latin.

    There really is nothing new under the sun!

    Kind regards,

    Carla

  • The case for professionalising in CI Latin independent book publishing

    I’ve been an amateur producer of web content almost all of my life. But as I reflect on the publication and positive reception of The Lover’s Curse: A Tiered Reader of Aeneid 4 I’ve come to a greater appreciation and respect for the professional, mainstream, slow-moving avenues of book publication.

    There is an argument that creating more small, low-stakes projects allows you to experiment, refine your skills, iterate, and learn from mistakes. ‘Fail faster,’ they say: make minimum viable products, realise what fundamental problems limit their scope, and rebuild the next one better from scratch. Creating YouTube videos is one way to do this.

    But there is a limit to how much you can upskill from making a slew of small, low-stakes projects. This is because pulling off one large, high-stakes professional project requires certain skills which are not tested and refined in low-stakes amateur projects. Completing a book is not the same as scripting 10 YouTube videos or even 100 YouTube videos. It’s also not the same as preparing and writing stories for a class you’ll be teaching in person. A book project is a different beast entirely, with steps that never happen in smaller projects.

    Namely, subjecting your own personal work to professional editing and allowing it to be substantially changed by someone else is a fundamentally different creative process than merrily making everything exactly the way you like it (or think you like it, now, in this moment).

    Hiring external editing is a step which no one would bother taking with a small throwaway project. If failure is cheap because each project only wastes a small amount of time, there isn’t much of a risk in letting small projects fail and moving right along to the next thing. Conversely, there isn’t much to gain from polishing up a small project.

    But paying for professional editing is pretty much mandatory if you have spent hundreds of your own unpaid hours writing a professional-quality book and don’t want to completely sabotage all your hard work. The larger the project, the more important it is not to let the investment of time in that project go to waste. It becomes more important to be diligent with every step of the process.

    Hardly anyone cares if you make a mistake in a YouTube video; it’s over in 10 minutes anyway, and the algorithm has already moved on to recommending the next thing. But a book? This is something tens of thousands of words long, with hundreds of pages, taking people days to read, printed on quality paper and bound with quality binding, intended to last many re-reads, pass ownership hand-to-hand and live a long life. Books are meant to be read and savoured years, even decades later, and hold up reasonably well for their age. Blog posts and YouTube videos are meant to pop up on your phone and disappear as quickly as they came.

    The life cycle of a book is fundamentally different from the life cycle of a YouTube video, a blog post, a lesson plan for your students, or a pdf bundle on TeachersPayTeachers.

    A lot of CI Latin books independently published by teachers in recent times are curriculum-specific materials rushed to printers so they can be used immediately before their Latin curriculum moves on to different set texts. A substantial portion of the rest of Latin CI materials work well as in-house resources that teachers have made for their own students, with whom they have an established relationship of trust, but which don’t appeal to schools and individuals outside their immediate context.

    Books are public in a way that in-house teaching materials are not. The reason for this is, once again, the scale of the project. Large-scale projects need large audiences in order for the hours invested in working on them to be worth it. Something you cobble together for a class of 20 students on a whim does not need to be as broadly appealing as a piece which requires hundreds of paying readers to compensate for the substantial effort of creating it. The larger the project’s scale, the more it has to appeal to people who are strangers to you.

    And why should books be long, large-scale projects in the first place? Why shouldn’t authors just sell individual 2,000 word stories in thin, ~100 page books? Put simply, printing costs and value for money. Each page is more expensive to print the smaller the book it comes in. According to Amazon’s Printing Costs Calculator, a 98-page, 6 inch by 9 inch novella costs 2.3469 cents per page to print, while a substantial 354-page paperback book of the same cover size costs 1.4831 cents per page to print, which is 37% lower (or, put another way, the smaller book is 58% more expensive to print per page than the larger book). (I took those numbers from my own book and a recently published Latin novella by another author.) The relative cost of colourful paperback binding is higher per unit the smaller the book.

    On top of that, independently published books are usually made print-on-demand. Production costs of print-on-demand books are higher than books which are printed in huge batches.

    When these factors compound on each other and Latin CI authors offer small-scale, tiny, print-on-demand novellas, even before the shipping cost is factored in, buying up these novellas becomes frustratingly expensive compared to the small amount of content contained in each book. This is worse for customers outside the United States. As an Australian I frequently have to spend $30 or $40 on a single novella with only a few thousand words inside.

    To a friendly, in-house audience, these problems are easily forgiven. But to a public audience, which by definition contains more strangers than friends, frustrations about not getting value for money are real sticking points that limit the wider viability of CI Latin books. Making CI ‘hit it big’ and go mainstream will require a completely different approach than producing CI as in-house materials for our own familiar circles and staying in our comfort zones.

    Put simply, there is a fundamental difference between executing small scale projects and large scale projects. The risk management strategies for small- and large-scale projects are completely different, and the bigger audience is less forgiving of sloppiness (though very appreciative of quality work!).

    It reminds me of the fable of the tortoise and the hare: Short-form content is like the hare – flash-in-the-pan, easy to produce, but difficult to keep up long term engagement with after the excitement of their newness is over and the frequent editing mistakes become more obvious and burdensome. Long-form, permanent, evergreen content is like the tortoise. It takes much longer to produce and goes through many more production steps. It gets edited and vetted and fretted over, and finally goes public. And it may fail too. Or it may stick around for years or decades, slowly but surely amassing reliable sales from satisfied customers and eventually surpassing the hares.

    My final reflection is that even if a large-scale project does fail to repay the investment of labour it took to produce, it teaches the author project management and professional collaborative skills which they would never have gained from repeatedly completing solo small-scale projects. It’s a calculated risk, but even the downside is not so bad if it helps you upskill as a professional creative content producer.

  • Tiered Readers to be Published in the Near Future (Tiered Readers, Part 4 of 4)

    It’s so close! The launch party for The Lover’s Curse: A Tiered Reader of Aeneid 4 is happening this weekend at the following times (click here to join, or click the thumbnail below):

    • US: Sat 23 Sep, 4pm EDT
    • UK: Sat 23 Sep, 9pm BST
    • Australia: Sun 24 Sep, 6am AEST

    This is my final post in the series celebrating the publication of Latin tiered readers throughout the ages. While Part 1 shared public domain works, Part 2 discussed 20th century textbooks, and Part 3 considered recently published tiered readers, here in Part 4 I will be spotlighting soon-to-be published tiered readers.

    Sagarum Crimina

    Edit: This tiered reader has been released by Jessica McCormack and Victor Kaplun under the new title Erictho, Tartarorum Terror: A Witchy Latin Reader. It contains all-original tiered text (no re-use of Appleton) and focuses on the character of Erictho in Lucan’s Civil War (also known as the Pharsalia). Words are glossed using Latin-Latin definitions, as well as numerous illustrations. As bonus content it also contains a Latin explanation of dactylic hexameter and a Latin introduction to Lucan and the cultural and historical background of the Pharsalia. You can buy it on Amazon here, and read more about it here on the Lupus Alatus website. The book had gone through a lot of changes before it was finally released, so the information below about Sagarum Crimina is no longer accurate to the current book. However, out of interest, I’ll leave the text below this unedited so you can see how the project changed shape from development to final release.

    Sagarum Crimina, or ‘The Crimes of Witches’, is a tiered reader of supernatural horror, featuring witches and not shying away from the violence in its source material. It is authored by Jessica McCormack, my editor for The Lover’s Curse.

    There will be three tiers in total in Sagarum Crimina: the top tier consists of horror themed excerpts from Apuleius’ ancient novel Metamorphoses, written sometime in the 2nd century AD, and Lucan’s Pharsalia, an epic about Caesar and Pompey written during the reign of Nero. The middle tier is Appleton’s adaptation of the horror stories from Apuleius and Lucan, Fabulae Virginibus Puerisque aut Narrandae aut Recitandae, which was first published in 1914 and is now in the public domain. The bottom tier is Jessica’s adaptation of Appleton’s work.

    This tiered reader is intended for a somewhat more mature and advanced audience than The Lover’s Curse. Jessica recommends that the prospective reader should be fully finished with Familia Romana and have read some other intermediate reader such as Ad Alpes before reading Sagarum Crimina. The reason is that Apuleius’ Latin style is rather eccentric and elaborate, a challenging text even for experienced readers.

    Sagarum Crimina is not for the faint of heart – but it might just steal your heart, like the witches. Jessica is hoping to get it out in time for Halloween. You can sign up for updates about this project by following Jess @ Lupus Alatus on substack, YouTube, Twitter, and Instagram. I hope you’ll enjoy this spooky, chilling read.

    Caesar the Ethnographer

    Caesar the Ethnographer is a tiered reader of selections of Caesar which is currently being written by Mike Saridakis.

    As the title suggests, the focus of these excerpts will be on the ethnographical sections of Caesar’s Gallic Wars. It will be divided into three sections: De Gallis, De Germanis, and De Britannis.

    As someone who has taught from Caesar’s Gallic Wars, I am excited about the ethnographic focus. To a non-military historian like me, the Gallic Wars tends to drag when it comes to documenting the logistics and movements of troops in Caesar’s military campaigns. But it does serve as an important (even if one-sided) document for the non-Roman societies and cultures of ancient Gaul.

    There will be four tiers in total (including the final tier which is Caesar’s unadapted text). Tier 1 will be a loose paraphrase as simple as the author can make it, with some introduction of vocabulary or particular idioms relevant to the final text. Tier 2 starts to bridge the gap between the original and the paraphrase. Tier 3 uses the same words as the orginal text but with minor changes to word order or sentence lengths, adding implied subjects and antecedents in brackets where it can be helpful. Tier 4 is the unadapted text of Caesar, with occasional notes on possible discussion questions or rhetorical techniques.

    This project is rather further out from being finished than Sagarum Crimina. If you want to hear updates about Caesar the Ethnographer, you can subscribe to Contubernales Books’ email list (at the bottom of their contact page), follow Mike on Twitter or Bluesky (@toutovlepo on both), or follow his WordPress blog.

    I hope you’re as excited as I am about these upcoming tiered reader book projects!

    And I hope you can join me really soon this weekend for my launch party for The Lover’s Curse: A Tiered Reader of Aeneid 4!  

    P.S.: During the Livestream I’ll be sending out free digital copies of my tiered reader book, The Lover’s Curse: A Tiered Reader of Aeneid 4 to everyone on my Latin email newsletter list. Subscribe here to receive your free digital copy this weekend!

  • Tiered Readers in Recently Published Works (Tiered Readers, Part 3 of 4)

    Welcome back to my series of posts celebrating tiered readers as I count down to the launch party for The Lover’s Curse: A Tiered Reader of Aeneid 4. In Part 1, I spoke about old tiered readers which are now in the public domain. In Part 2, I spoke about tiered texts in 20th century textbooks. Now in Part 3, I will talk about recently published 21st century tiered readers.

    This is a difficult subject to talk frankly about, because recently published tiered texts suffer from the same quality control issues which plague nearly the whole genre of self-published Latin CI material. But in a post series like this, I want to *celebrate* the creation of tiered readers. I also want people to be able to find these titles and know they exist. These texts are going to be helpful to at least some people, and I hope I can help people try new things and form their own opinions.

    The elephant in the room is that most of the recently self-published CI print-on-demand books contain a number of mistakes, errors, misspellings, and misunderstandings, both minor and major. This number is objectively much higher than the number found in traditionally published textbooks. It is natural that raw, unedited written work contains a large amount of errors. But when getting a book ready for print, it has long been standard practice in the publishing industry to hire a professional line-editor (for sentence editing and checking for factual errors) and a proofreader (for checking minor errors and misspellings) to find and resolve as many of the different mistakes as possible. An author should not be blamed for being unable to do this task on their own. Neither should an unpaid volunteer (or a committee of unpaid beta readers) be expected to do such a lengthy and detail-oriented job to such a high standard without reasonable compensation. Editing a book to meet industry standards means paying professionals to do a professional job.

    The good news is that this is a completely solvable problem. We just need to look outside of the Latin teaching bubble for proof that high quality books can in fact be produced by independent authors. In the indepdent publishing scene, authors are strongly encouraged to hire professional editors and proof-readers before putting their book into print, even though the standard prices sit at around hundreds of dollars per book. The result is that indie books – those which have been taken through the standard professional editing process – do in fact become nearly indistinguishable from their traditionally published counterparts. Latin authors just need to do what is normal and expected for indie authors outside of Latin CI: pay for professional editing prior to initial publication.

    The authors I am spotlighting in this post have *not yet* spent hundreds of dollars per book on getting their books professionally edited. How much can we blame them? Dropping hundreds on a side project is ultimately their decision, and they might never do it if they feel that the books in question will never earn back these costs. This cost would be particularly difficult to justify in the case of Robert Amstutz’ tiered readers, which are based on the core texts of the IB curriculum (which, as far as I can gather, changes every seven years? Correct me, IB teachers!). If a book is only going to be sold for a handful of years, there isn’t much time for it to recoup its initial production costs.

    But even unfinished books can be very useful to readers. They are certainly helpful for teachers, in that they save the substantial labour of having to write all the tiers of these texts from scratch. I feel that the Pareto principle is at play here, where the final 20% of polishing a book would take about 80% of the effort. To me, personally, a printed book is worth polishing all the way to normal publishing standards even if that final 20% triples or quadruples the effort, time, and cost (and this is not the place for me to go into all my reasons for wanting to wait until my book is fully polished to industry standards before initial publication). But for teachers just wanting to use and share materials that are good enough to get the job done, something that is processed to the 80% mark would seem worth it.

    With that in mind, here are some useful (though roughly finished to the Pareto tipping point) tiered readers which have been published in recent years.

    Robert Amstutz has published eight volumes of tiered readers to date. The volumes published in 2023 include all the lines of the Latin IB curriculum which will be first testing in 2024. The volume titled Scalae Latinae: Tiered Selections from Cicero, Livy, Ovid, and Vergil contains the selections from all four authors tested in IB, but individual author selections also be purchased separately in the other volumes titled Quarta Pars (each representing a quarter of the whole). His tiers are aimed at getting students to read the original text relatively soon: differences between tiers are fairly slight, and Tier 1 already reflects much of the structure of the final text, but changes some of its vocabulary. Tier 2 is a prose paraphrase that rearranges the words from the original text. Tier 3 for prose texts is called the ‘Segmented Reader’ and features the original text in original word order, but with line breaks that help group words into sense units.

    Andrew Olimpi has published three volumes of tiered readers to date. I have taught with Daedalus et Icarus: A Tiered Latin Reader across two years now, using it to introduce students to the Icarus and Daedalus episode in Ovid’s Metamorphoses. As an author of novellas, Olimpi has a flair for fleshing out the story. He delivers a great deal of extra narrative content to practice the words which will appear in the final tier. Tiers 1 and 2 are not so much adaptations of the original text, but complete retellings in much simpler language, while Tier 3 rearranges the original words in prose-like order. There is a significant jump in difficulty between Tier 2 and 3 of which the teacher will need to be aware. On the subject of editing, I have recently worked with the author to provide editing suggestions to Daedalus and Icarus and I would advise people to hold off ordering the current version until he publishes a second edition with some of these changes (which he says he aims to do by the end of September). I have not read Olimpi’s other two tiered readers. However, I can recommend his style of adaptation as being popular with the students. His looseness and narrative freedom in the lower tiers helps make the story more vivid and immediate.

    I hope you find value in these recently published tiered readers! Tiered readers take a very long time to write, so it is important for us to know what has already been written so we can avoid duplicating work (unless we really want to).

    I have mostly limited myself to only mentioning published books, but honourable mention should be made of freely available resources such as the Practomime AP Tiered Readings of Caesar and Vergil, and Mike Saridakis’ free tiered resources on his online Resources page.

    Last, but definitely not least, Irene Regini (of Satura Lanx) writes very well-crafted, well-edited and polished tiered readings – much more polished than any of the other resources mentioned in this post (and about on par with the editing standard of my own book). One of these tiered readings is an e-booklet on Catullus Carmen 3, which can be accessed for free by signing up to her email newsletter. It also comes with a free video lesson, in which Irene explains the poem completely in spoken Latin. Most of her other tiered readings can’t be accessed individually, but are bundled into Gustatio Linguae Latinae, a full introductory Latin course featuring 70 videos, which she is currently re-making and renovating. Nevertheless, Irene will occasionally release free pdfs of tiered readings of short Latin texts in her promotional events, along with free video lectures and workbook activities. It is well worth signing up to her email newsletter to get advanced notice of her lectures and tiered text giveaways.

    Thank you for reading and I hope to see you this weekend at the launch party for The Lover’s Curse: A Tiered Reader of Aeneid 4! I’ll also be back tomorrow with Part 4, a short post about future publications of tiered readers.

    P.S.: On Saturday I’ll be sending out free digital copies of my tiered reader book, The Lover’s Curse: A Tiered Reader of Aeneid 4 to everyone on my Latin email newsletter list. Subscribe here to receive your free digital copy this weekend!

    The Lover’s Curse: A Tiered Reader of Aeneid 4

    Subscribe to my email newsletter to receive a free digital copy! (More info)

  • Tiered texts in 20th Century Textbooks (Tiered Readers, Part 2 of 4)

    In celebration of the upcoming launch of The Lover’s Curse: A Tiered Reader of Aeneid 4, I’m working my way through the history of published tiered texts. In the previous post (Part 1), I spoke about tiered texts that were old enough to be in the public domain.

    The next chapter of the history is the 20th century Latin textbook scene. In this era, it was reasonably common for textbook authors to produce abridged or adapted versions of stories from the Classical canon.

    A well-known example would be Lingua Latina Per Se Illustrata, Pars II: Roma Aeterna, which presents the intermediate reader with prose paraphrases of authors such as Vergil and Livy, with some of the more elaborate and specialised words replaced with simpler synonyms. This is not, strictly speaking, a tiered reader, as the text only presents one tier, namely the adapted version. However, it is possible to read Roma Aeterna alongside the unadapted text as a guide to the meaning, thus creating two tiers. And there may be a time-delayed tiered-reading effect from reading adaptations: some readers anecdotally report that their memory of reading the adapted excerpts of the Aeneid in Roma Aeterna helped them understand the original version of the text even though the readings of the two versions were separated in time.  

    Here is a comparison between the language level of Roma Aeterna and the opening lines of Vergil’s fourth book of the Aeneid:

    Adapted:
    At rēgīna iam caecō amōre flagrat. Magna virī virtūs et gentis honōs in animō versātur, vultus verbaque haerent fīxa in pectore, neque cūra membrīs placidam quiētem dat.

    Original:
    At regina gravi iamdudum saucia cura
    vulnus alit venis et caeco carpitur igni.
    multa viri virtus animo multusque recursat
    gentis honos; haerent infixi pectore vultus
    verbaque nec placidam membris dat cura quietem.

    As you can see from the example above, the adapted version uses prose word order and replaces some of the less-literal words with more concrete vocabulary (the adaptation reads ‘caeco amore flagrat’: the queen ‘burns with hidden love’, a relatively straightforward statement, while the original leans further into the fire imagery instead of plainly naming the feeling as love: ‘caeco carpitur igni’, the queen ‘is plucked at/consumed by a hidden fire’).

    Next up, I should mention that if anyone is interested in reading Ovid’s Metamorphoses in Latin, it would be good idea to leaf through Latin Via Ovid (first published 1982, a relatively early example of the reader-style textbooks). This book can be borrowed for viewing on archive.org here. Latin Via Ovid was designed as an introductory course to the Latin language via stories adapted from Ovid’s writings. Many of these myths, taken from the Metamorphoses, share a theme of transformation as their unifying trait, but are otherwise quite diverse.

    The textbook starts with very heavily adapted stories (very bare, skeleton retellings of the myth), but soon adopts more and more of the structure, vocabulary, and syntax of its source. In the later chapters it stops presenting adaptations, instead presenting the original text unmodified but with copious English footnotes. And so it is in the middle chapters that we can find some interesting Latin narrative adaptations which could serve as lower tiers for passages of Ovid.

    Here is a screenshot of the opening lines of Latin Via Ovid’s Orpheus and Eurydice adaptation:

    And here are the lines in the original (Ovid, Metamorphoses 10.1-10):

    Inde per inmensum croceo velatus amictu

    aethera digreditur Ciconumque Hymenaeus ad oras

    tendit et Orphea nequiquam voce vocatur.

    adfuit ille quidem, sed nec sollemnia verba

    nec laetos vultus nec felix attulit omen.

    fax quoque, quam tenuit, lacrimoso stridula fumo

    usque fuit nullosque invenit motibus ignes.

    exitus auspicio gravior: nam nupta per herbas

    dum nova Naiadum turba comitata vagatur,

    occidit in talum serpentis dente recepto.

    Much of the rich description of the god of marriage, Hymen (veiled in a saffron-yellow cloak and stepping down from the heavens), is simply omitted rather than explained in simpler language. But some of the paraphrasing retains an echo of the original: the tricolon of ‘neither auspicious words, happy expressions, nor a lucky omen’ (nec sollemnia verba nec laetos vultus nec felix… omen) is truncated into ‘neither happy words nor a lucky omen’ (nec verba laeta nec omen felix), retaining the adjective for ‘happy’ (laetos) and the noun ‘words’ (verba) and making them agree. The adapted version will not explain everything from the original, but reading the adaptation will provide an outline of the plot which helps reduce some of the cognitive load in reading the original.  

    Another textbook worth mentioning here is the Oxford Latin Course, even if because it is the only one in the 20th century (as far as I am aware) to explicitly encourage a tiered reading approach. In chapter 42 and 46, adapted versions of authentic texts are placed immediately before the texts themselves and thus attempt to ease the transition to reading unadapted Latin.

    Here are two short excerpts, one from each of those chapters:

    Oxford Latin Course Part 3, Ch42: ‘Quīntus Pompēiī reditum carmine celebrat’:

    Adapted:
    ō Pompei, saepe mēcum tempus in ultimum dēducte, Brūtō mīlitae duce, quis tē redōnāvit Quirītem dīs patriīs Italōque caelō, Pompei, prīme meōrum sodālium?

    Original:
    ō saepe mēcum tempus in ultimum

    dēducte Brūtō mīlitiae duce,

                  quis tē redōnāvit Quirītem

                               dīs patriīs Italōque caelō,

    Oxford Latin Course Part 3, Ch46 ‘Fōns Bandusiae’

    Adapted:

    gelida aqua, splendidior vitrō, ē cavīs saxīs dēsiliēbat in lacūnam, unde rīvus lēnī murmure in vallem fluēbat. super fontem erat īlex alta quae umbram grātam praebēbat et hominibus et pecoribus.

    Original:

    ō fōns Bandusiae, splendidior vitrō,

    … fīēs nōbilium tū quoque fontium,

    mē dīcente cavīs impositam īlicem

    saxīs, unde loquācēs

                  lymphae dēsiliunt tuae.

    Ch42 only presents a prose paraphrase without replacing any of the vocabulary, and Ch46 presents an adapted narrative re-using many of the words of the poem in a similar description of the spring of Bandusia. Having taught from the Oxford Latin Course for about five years, I find that students still tend to find Horace’s poetry very difficult at this stage in their learning. This is especially a problem in Ch43, which is also only the second time the students have met substantial excerpts from poetry. Ch43’s lower tier only helps with word order, so there is a swarm of English glosses in the long margin next to the story to explain the unadapted vocabulary. The experience of reading Ch43’s poem – in both the adaptation and original – feels more like stringing together English glosses than actually reading Latin poetry in Latin. I have written additional tiers for my students for Ch43, and found that sure enough, replacing some of the harder words with more familiar ones before reading the more difficult tiers helped smooth out the difficulty curve.

    (As a side note, many teachers prefer to completely skip the poetic sections in the Oxford Latin Course rather than struggle through them. I’ve tried both including and skipping them, and in my experience, including them with added support in the form of tiered adaptations is a better solution than either skipping them or only reading them as-printed.)

    This summary is probably only scratching the surface of what adaptations of Classical texts existed in 20th century textbooks. If you remember any adapted texts from your Latin textbooks, you might find it pleasant to re-read those alongside their source texts and see which parts the authors omitted, modified, or kept intact.

    I hope you’re enjoying this series on tiered readers! I’ll look forward to seeing you at the livestream launch party if you’re free this weekend!

    P.S.: On Saturday I’ll be sending out free digital copies of my tiered reader book, The Lover’s Curse: A Tiered Reader of Aeneid 4 to everyone on my Latin email newsletter list. Subscribe here to receive your free digital copy this weekend!

    The Lover’s Curse: A Tiered Reader of Aeneid 4

    Subscribe to my email newsletter to receive a free digital copy! (More info)

  • Tiered Readers in the Public Domain (Tiered Readers, Part 1 of 4)

    Welcome to this series of posts about tiered readers written in celebration of the impending launch of my book, The Lover’s Curse: A Tiered Reader of Aeneid 4. I hope you can join me on Saturday 23 for the Livestream launch party at this link (or click the thumbnail below). For this post series leading up to the livestream, each day I’ll showcase different tiered readers in Latin which have been published or are soon to be published.

    Firstly, in case you’re unfamiliar, what is a ‘tiered’ text?

    Tiered texts, also known in the literature as ‘embedded readings’, consist of two or more versions (or ‘tiers’) of the same story retold with gradually increasing levels of complexity. An English analogue is the student reader series No Fear Shakespeare, which presents a plain modern English rendition of Shakespeare’s writing alongside the original text. By reading the plain version along with the original, weaker readers are able to understand more complex or unfamiliar language through reading the same story in simpler or more familiar language. A similar method can be used in Classics when we read a simpler version of the story in Latin before gradually increasing the difficulty up to the final tier.

    This reading approach allows us to increase the comprehensibility of authentic texts while delivering much of the help in the target language itself. Students can understand complex language through simpler language (rather than just through native language glosses), they can build mental connections between the different ways of phrasing the same topic, read larger amounts of Latin while experiencing less cognitive burden, and encounter words multiple times as they are recycled throughout the tiers. Readers tend to remember plot information more reliably (as they have read it in multiple different phrasings). The exercise also provides opportunities for instructors to compare and contrast the more elaborate use of language in the final tier with the plainer use of language in the lower tiers.

    While tiered readers provide many benefits, they take a lot of labour to produce.

    That is why I think it is important to spotlight and showcase published tiered readers. It takes a lot of specialised skill and time to accurately rephrase texts to be easier to understand without sacrificing natural expression, and to put it all together into a polished and edited volume.

    With all that said, let’s have a look at some of the earliest published works that could fit under the model of a ‘tiered reader.’ The texts in this category are all in the public domain and freely accessible.

    Tiered Readers in the Public Domain

    The Ad Usum Delphini series

    The ad Usum Delphini series of Classical texts started being published in 1674 with an edition of Sallust edited by Daniel Crispin. These books were student editions of Latin works with a prose paraphrase of poetical language and a commentary in Latin.

    This prose paraphrase acts as a tier which guides the reader towards understanding. It explains the content of the poetical text and uses a plainer prose-like word order rather than Vergil’s more intricately involved poetic word order. It is also remarkable that almost all works of the Classical canon have been covered in an Ad Usum Delphini edition at some point.

    However, one drawback which restricts the usability of the Ad Usum Delphini series for early intermediate learners is that the prose paraphrase contains a richness of vocabulary which is similar to the difficulty of unadapted prose Latin texts in general. That is, while it is still easier to read than poetry, it nevertheless contains a large amount of vocabulary which my year 12 students would find challenging.

    Here is a scan of the opening of book 4 of the Aeneid from a version published in 1822. (You can check out the full Vergil volume at this link on archive.org)

    And here is a scan of the same passage from a different book on archive.org (linked here) titled Delphin Classics, whose Vergil section was labeled as being published in 1819. It has the same prose paraphrase as the above, but it is formatted differently.

    Although the prose paraphrases may still be somewhat difficult to read for students who have only just completed an introductory course such as LLPSI: Familia Romana or The Cambridge Latin Course, the Ad Usum Delphini series are an invaluable resource for modelling how we can rephrase poetic expressions in slightly simpler, yet rich and expressive Latin prose. Seeing how a particular concept was expressed in good Latin prose is really helpful when you are writing your own tiered resources, even if you do not actually reuse the Ad Usum Delphini prose paraphrase most of the time.

    Dewey’s interlinear of the Aeneid

    This second example of a public domain tiered text is, strictly speaking, an interlinear adaptation rather than a tiered text in itself. This is Dewey’s interlinear of the Aeneid, books 1-6, in which Vergil’s words have been rearranged into an English word order. Although it is not a tiered text on its own, I have heard of teachers using this interlinear paraphrase as a first encounter with the text before students read the original in Vergil’s poetic word order. When employed in this way, it functions as a guide to understanding the authentic text through first understanding a more comprehensible adaptation, and thus forms the base of a two-level tiered text.

    Here is a scan of the start of book 4, which you can view on archive.org at this link:

    A drawback for using Dewey’s interlinear is that it rearranges the Latin words not into the semi-flexible word order characteristic of Latin prose, but into a strict English word order. This may not be desirable for some readers who would have wanted to train their brains to work more with a Latin-inspired word order than an English word order artificially imposed on Latin.

    A second drawback is that it does not use simpler Latin words to explain difficult poetic vocabulary, but instead relies on English glossing in the form of the running interlinear translation underneath each Latin word. The text encourages you to connect the Latin word with the supplied English word, but you are not given the same opportunity to connect Latin words with each other in the way that a Latin paraphrase in simpler language would invite you to.

    Nevertheless, Dewey’s interlinear is an important work in that it demonstrates that even rearranging the order of words without changing the words themselves can be a viable strategy to make a text more comprehensible. Most multi-level tiered texts in recent times have harnessed a similar strategy: the second-last tier is almost always a paraphrase in which word order is smoothed out to be more readable. The only difference is that authors today usually rearrange the words into a Latin-inspired word order. In my tiered reader, The Lover’s Curse, the last tier before the authentic text is the same text as the original but in a prose-inspired Latin word order. 

    Closing remarks

    This is not a comprehensive list of public domain tiered reader material – I’ll be saving one more public domain piece for part 4 of this post series. In an upcoming tiered reader, we will see that a certain author is indeed using a Latin adaptation in the public domain to form a middle tier for their soon-to-be-published tiered reader. More details to follow!

    P.S.: On Saturday I’ll be sending out free digital copies of my tiered reader book, The Lover’s Curse: A Tiered Reader of Aeneid 4 to everyone on my Latin email newsletter list. Subscribe here to receive your free digital copy this weekend!

    The Lover’s Curse: A Tiered Reader of Aeneid 4

    Subscribe to my email newsletter to receive a free digital copy! (More info)

  • Latin Noun Case Recognition Flowchart

    I developed this flowchart as a way to visualise how a student could use explicit knowledge of Latin case endings to arrive at a set of possibilities for what those forms could signify.

    I said ‘explicit knowledge’. I’ve been thinking more about the role of explicit knowledge in second language teaching. We shouldn’t reject a potentially useful tool based on ideological opposition to the concept, but we should weigh up the relative merits and drawbacks of the tool, and act in the interests of our students within the imperfect educational systems we have (while also working to make those educational systems better). Proving that input is sufficient for language acquisition is not the same as proving that explicit knowledge is always useless. And on the other hand, if explicit knowledge may be useful in some circumstances, that does not necessarily mean it is useful in all.

    There are limitations to the usefulness of explicit knowledge of the cases, but knowledge of the cases does provide some information that is useful for comprehension.

    Latin case endings are very often ambiguous if seen in isolation. They give incomplete information. Is ‘-ae’ genitive or dative singular, or nominative plural? The endings alone will not provide the answer. That’s why it is important for students to interpret words in meaningful contexts. The context gives a range of possible meanings, which then intersects with the range of possible meanings indicated by the morphology. The two sources of information (top down and bottom up) need to be combined and confirmed with each other for processing and comprehension of the morphology to occur.

    Even when a student narrows the possibilities down to one particular case, they have not necessarily removed all ambiguity of meaning. Individual cases like ‘genitive’ and ‘ablative’ could support a range of possible meanings, which again have to be decided based on context and the likely content of the message being expressed. Reading experience helps greatly.

    While explicit knowledge is not sufficient in isolation, being able to recognise possible cases based on noun endings is a useful tool within the larger set of tools readers use to comprehend texts.

    I’m not arguing that the noun cases must only be learned explicitly: is possible to gradually acquire Latin cases without explicitly learning the endings of all nouns. The -er/-or/-ir nominative marker, for example, is almost never explicitly taught in tables, or it is explicitly taught as ‘not an ending: the ending is put after the -er’. Despite being sidelined in explicit instruction, this nominative indicator is gradually picked up intuitively after sufficient reading experience.

    But noun cases are not all naturally acquired in all students before students need the knowledge. In school settings with high stakes competitive examinations, one of the students’ priorities is to maximise their performance in comprehending Latin within the limited hours of instruction they can receive before sitting a final exam that affects their university entrance scores. Within those constraints, it is helpful for students to be able to use all tools at their disposal to comprehend the most they can out of unseen passages. This includes both their internalised knowledge of the case system and their explicit understanding.

    A reader can ‘rule out’ certain interpretations by noticing that the case endings do not support their hypothesis of what the sentence means. They can do this if they know what to look for and have sufficient time to try out multiple hypotheses in reading a difficult sentence until the most likely meaning becomes clear.

    These circumstances appear in high stakes examinations, which are not a natural phenomenon, but it is an unavoidable reality for a large number of students who will be assessed competitively on their performance at comprehension well before they have completely acquired the language.

    But outside of school, readers also benefit from being able to get themselves out of incomprehension whenever their reading material presents significant difficulty. The counter argument, that readers should never let themselves read anything which presents significant difficulty, is unrealistic. When readers select at-level texts, there will be parts within those texts which are either accidentally harder or easier to read, because texts are not completely homogenous. The only way to guarantee that you will never encounter significant reading difficulty is to only select texts well below your reading level, meaning you will never allow yourself to read the classical canon until your at-level difficulty is… above the most difficult surviving parts of the classical canon? (Has any Latinist ever gotten there without reading any mildly challenging texts along the way?) In reality, independent readers tend to select texts which interest them, often in the process reaching for texts which would be considered too challenging, because of their personal preferences and enthusiasm. I don’t think we should pry enthusiastic readers away from reading the texts that interest them.

    The other counter argument is that when presented with difficulty, readers should let go and be fine with not comprehending difficult parts in what they read. This is useful language learning advice, because going down rabbit holes to learn tiny insignificant details will take away from the time spent actually reading. But this advice needs to be held in tension with need for the reader to actively engage in trying to comprehend what they are reading. If it only takes a few more seconds, a couple of re-reads with thoughtful application of some small nugget of explicit knowledge, for a reader to gain more comprehension out of a difficult spot in the text, such an unobtrusive tool could help the reader stay engaged with the meaning of the text and not need to either skip parts of their text or spend significant time away from reading.

    If some level of challenge is a part of the normal reading experience, being able to comprehend more of the meaning relatively quickly in occasionally difficult passages is advantageous. Being able to test hypotheses on the basis of explicit knowledge of the noun cases is one way (among many) for a reader to get more value out of reading some difficult passages, which in turn provides comprehensible input for items not yet acquired.

    Explicit knowledge, when it is taught in such a way that it is applied in reading and is not simply sitting inert as knowledge for knowledge’s sake, supports comprehension. Comprehension in turn supports acquisition. While declarative knowledge has no direct pathway into implicit knowledge, the knowledge used in the reading process helps students gain experience, and they gain implict knowledge from the sum of their experiences.

    The question is, when and how do students ‘use’ what is taught explicitly? If there is no clear way for the average student to make a connection from chanting a noun table to reading a text, we as teachers haven’t made the noun table useful to the student. It sits in its own silo as inert knowledge, and thus becomes a waste of time. If we are going to take up students’ time in explicitly learning noun endings, we should either make it clearly oriented to the process of reading and comprehending, or else excise it completely. If noun endings are useful to comprehension, we had better make it obvious to students how they are useful.

    In CI classrooms, explicit grammar is not completely removed; it is taught in small pieces in service to comprehension. In ‘pop up grammar’, it is explained in response to student questions. In some lessons, small grammatical rules of thumb are explained immediately before they are used in communicative tasks. How different is this in practice to PPP – presentation, practice, production? In my experience, when explicit grammar is removed from early years, students in later years tend to ask for lessons on it. I think sometimes as CI teachers, we invest too much of our identity in being opposed to ‘explicit grammar’, when in reality it is not the enemy of comprehension.

  • ‘Shelter vocabulary, not grammar’

    If we promote CI teaching on the grounds that we are using a more rigorous, research-backed methodology, we need to base our pedagogical advice on what actual research is saying, or at least make it clear when we are speaking from carefully tested science and when we are speaking from messy, subjective experience. 

    ‘Shelter vocabulary, not grammar’

    This saying is often mentioned in CI language teaching blogs discussing SLA-informed language pedagogy. It means ‘you should carefully restrict the number of new vocabulary items so that students are not overwhelmed, but freely use whatever grammar is needed to communicate, so that students will be able to comprehend more meaningful texts easily in context.’

    Here are some of the ways this concept has been cited as an ideal way to construct curriculum in CI Latin teacher articles. Rachel Ash in ‘Untextbooking for the CI Latin class: why and how to begin’ (Journal of Classics Teaching, 2019) describes her requirements for CI-based classes as needing 1) limited but frequently repeating vocabulary and 2) a curriculum which does not shelter grammar, but uses whatever grammar is needed to communicate the intended meaning. It can be seen that this concept forms the core of the un-textbooked approach to Latin teaching.

    Another article from the Journal of Classics Teaching demonstrates the authority of the quote, and points to its source. Michelle Ramahlo in ‘On starting to teach using CI’ (2019) reports the saying as coming from a ‘guru’: ‘One of the gurus in the CI world, Susan Gross, has said “Shelter vocabulary, not grammar”.’ Quoting someone as a ‘guru’ raises immediate alarm bells that this quote, while well-respected, did not come from a research article published in a peer-reviewed journal, otherwise we would be citing an author, date, and publication.

    So I followed the trail to its source and found a website by Susan Gross, educational consultant and workshop presenter. On her website, in an article titled ‘The Importance of Using Natural Language in Level-One Classes’ (no date, no journal), the author explains the origin of her saying (emphasis added):

    I made up a saying (I get a little glow of pride when other people quote it):

    “Shelter vocabulary; do not shelter grammar.”

    Susan Gross uses the words ‘I made up a saying’ to describe the process by which she arrived at the wording of this statement.

    Now I want to make it clear that a saying can be based on ideas that came from research without directly citing the research. Something can be true without a citation. Also there is nothing wrong at all about sharing opinions, experiences, and telling a narrative to help instruct teachers. This is good communication, and it is very likely that it contains a lot of practical wisdom. We need good communicators to train teachers in practical applications or we’re all going to get lost in the weeds of journal articles while never figuring out how to apply anything on the ground. Educational consultancy is an honest job that needs doing, and I’m glad Susan Gross is doing it.

    But ‘shelter vocabulary not grammar’ is an interpetation and application of CI principles, not a tested hypothesis that went through a peer review process by which we can contest it and see what parts of it stood up over time and what parts fell down.

    This is one person’s way of applying principles of CI in language teaching, and it is valuable insight, but it is not SLA research itself and not an authoritative statement. If we secondarily recycle this quote as an authority, we get further and further away from basing our practices on real peer-reviewed SLA and fall into the problem of passing along practices without critically examining them.

    There are many ways in which Input-based approaches can be implemented. There is no single definitive ‘method’ for CI, because CI is not a method, it is an approach to language learning based on research about language acquisition.

    Has anything bad happened because we take ‘shelter vocabulary, not grammar’ as an authoritative statement? We might not even know because we’ve already adopted it so widely as an accepted, by-the-book standard of CI Latin teaching. When something is so basic that it doesn’t get questioned, we don’t see its effects because it is the lens we see through. But here are some of my thoughts.

    Firstly, could we be excessively fixating on unique vocabulary count as the one metric for comprehensibility? This could cause us to be less aware of other factors affecting the difficulty of comprehensibility, such as student familiarity with the topic, clarity of writing style, forward momentum of the plot, and helpfulness of visual aids. ‘Vocabulary’ is fairly easy to boil down to a number, a single number that doesn’t change, that can be printed proudly on the front of a book as a statistic of its comprehensibility, but all these other contextual factors are not so easily quantifiable. But being more difficult to quantify does not mean something matters less.

    Secondly, the quote treats ‘vocabulary’ and ‘grammar’ as easily compartmentalized things, but is the distinction as clear-cut as we are treating it? What about words which straddle the gap between being a vocabulary and a grammar item?

    What about compound words built upon the same root word – do reusable compounding elements like ad-, ab-, con-, per-, re- count as increasing the unique word count or are they little bits of attachable grammar (at least in the circumstances when they don’t form a totally unexpected meaning)? In our quest to reduce word count, is it natural to only be using the bare forms of īre for every kind of movement, or is it better to mix in compounded forms like adīre, abīre, redīre, circumīre along with other compounding verbs reusing the same elements?

    What about discourse particles such as nam, enim, vero, autem, tamen, quidem, … are these really ‘vocabulary’ or ‘grammar’? They don’t add any content to what is being said, but they help manage the logical flow of connected thought. Should we shelter or unshelter them?

    Thirdly, by taking the saying as a truism, could we be limiting our vision of what possible forms CI teaching could take? Does a teaching method always become ‘less CI’ if it doesn’t conform to ‘shelter the vocabulary, not the grammar’? Do we rush to judge other teaching methods based on their unique vocabulary count as a way to say we know better?

    I pose these questions because I think there is a problem in blogging about teaching in general, which is that you can share your experiences and your informed opinions, but at the end of the day they are opinions, and should not be followed as the gospel on the ‘best’ way to teach. Even if we cite journal articles, report case studies, or collect and analyse our own fresh new data, the interpretation of the results is somewhat subjective and we can debate the applicability of these results to other contexts. Our ideas should always be contestable. And to help that, we should be clear about where we got our ideas from.